・ |
현실은 그렇게 달콤하지 않아, 꿈 깨라. |
現実はそんなに甘くない、夢から覚めろ。 |
・ |
꿈 깨라, 너에게 그런 큰 기회는 오지 않아. |
夢から覚めろ、君にはそんなに大きなチャンスは来ないよ。 |
・ |
선심을 써서 회비를 모두 대신 지불했다. |
気前を見せて、会費を全員分支払った。 |
・ |
그는 거짓말을 밥 먹듯 해서 더 이상 믿지 않기로 했다. |
彼は平気で嘘をつくから、もう信じないことにした。 |
・ |
그녀의 행동에 입이 벌어져서 한동안 말이 나오지 않았다. |
彼女の行動に唖然として、しばらく言葉が出なかった。 |
・ |
너무 믿을 수 없는 광경에 입이 벌어지기만 했다. |
あまりにも信じられない光景に、唖然とするしかなかった。 |
・ |
그의 고백에 입이 벌어지기만 했다. |
彼の告白に、唖然とするばかりだった。 |
・ |
빨리 여름 방학이 오기를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
早く夏休みが来るのを首を長くして待っている。 |
・ |
그녀의 답변을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
彼女の返事を首を長くして待っている。 |
・ |
새로운 책이 출간되는 것을 목이 빠지게 기다린다. |
新しい本が発売されるのを首を長くして待つ。 |
・ |
다음 콘서트를 목이 빠지도록 기다린다. |
次のコンサートを首を長くして待つ。 |
・ |
여행 계획을 목이 빠지도록 기다리고 있다. |
旅行の予定を首を長くして待っている。 |
・ |
시험 결과를 목이 빠지게 기다리고 있다. |
試験の結果を首を長くして待っている。 |
・ |
그 사람의 답장을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
彼からの返事を首を長くして待っている。 |
・ |
새 게임이 출시되는 것을 목이 빠지게 기다리고 있다. |
新しいゲームが発売されるのを首を長くして待っている。 |
・ |
그 영화 개봉을 목이 빠지도록 기다리고 있어요. |
あの映画の公開を首を長くして待っています。 |
・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 좀 더 진지하게 생각해. |
バカげたことをするな、もっと真面目に考えろ。 |
・ |
개똥 같은 소리 하지 말고 현실을 봐라. |
バカげたことを考えないで、現実を見なさい。 |
・ |
그런 개똥 같은 소리 하지 마세요. |
そんなバカげたことを言わないでください。 |
・ |
되지도 않은 소리를 해서, 그는 모두에게 신뢰를 잃었다. |
でたらめな話をしたことで、彼はみんなに信用されなくなった。 |
・ |
그가 하는 이야기는 항상 되지도 않은 소리라 믿을 수 없다. |
彼が話すことは、いつもでたらめなことばかりで信じられない。 |
・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 혼란스럽게 하지 마. |
でたらめな話をして、みんなを混乱させないで。 |
・ |
그 소문은 되지도 않은 소리여서 믿을 가치가 없다. |
その噂はでたらめな話で、信じる価値はない。 |
・ |
되지도 않은 소리로 사람들을 곤란하게 하지 마. |
でたらめな話をして、みんなを困らせるな。 |
・ |
저 사람의 이야기는 항상 되지도 않은 소리뿐이다. |
あの人の話は、いつもでたらめなことばかりだ。 |
・ |
되지도 않은 소리를 퍼뜨리지 마세요. |
でたらめな話を広めないでください。 |
・ |
그런 되지도 않은 소리를 믿는 사람이 있을 리 없다. |
そんなでたらめな話を信じる人がいるわけがない。 |
・ |
그가 말하는 것은 모두 되지도 않은 소리다. |
彼が言っていることは全部でたらめな話だ。 |
・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
・ |
그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 |
・ |
말 안 해도, 그 약속을 지켜줄 거라고 믿고 있다. |
言わなくても、あの約束は守ってくれると信じている。 |
・ |
말 안 해도, 그 사람이 무엇을 생각하는지 알 수 있다. |
言わなくても、あの人が何を考えているか分かる。 |
・ |
그는 행사에는 얼굴을 내밀지 않는 경우가 많다. |
彼はイベントには顔を出さないことが多い。 |
・ |
갑자기 얼굴을 내밀어도 아무도 신경 쓰지 않을 것이다. |
急に顔を出しても、誰も気にしないだろう。 |
・ |
얼굴을 내밀지 않으면 나중에 뭐라고 할 것 같다. |
顔を出さないと、後で何か言われそうだ。 |
・ |
그는 여자를 밝히지만, 오랜 사귄 여자친구가 있다. |
彼は女好きだが、長い付き合いの彼女がいる。 |
・ |
여자를 밝힌다는 소문이 있지만, 사실 그렇지 않을 수도 있다. |
女好きだと噂されているけど、実はそうでもないかもしれない。 |
・ |
마음 같아서는 포기하고 싶지 않지만, 현실적으로 어려운 상황이다. |
気持ちとしては諦めたくないけど、現実的に難しい状況だ。 |
・ |
마음 같아서는 다시 얘기하고 싶지만, 타이밍이 맞지 않는다. |
気持ちとしてはもう一度話し合いたいけど、タイミングが合わない。 |
・ |
마음 같아서는 여행 가고 싶었지만, 예산이 부족했다. |
気持ちとしては旅行に行きたかったが、予算が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 더 빨리 끝내고 싶었지만, 시간이 부족했다. |
気持ちとしてはもっと早く終わらせたかったけど、時間が足りなかった。 |
・ |
마음 같아서는 나가고 싶었지만, 날씨가 나빠서 포기했다. |
気持ちとしては出かけたかったけど、天気が悪くてやめた。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
마음 같아서는 참가하고 싶었지만, 어쩔 수 없이 시간이 안 됐다. |
気持ちとしては参加したかったけど、どうしても時間が取れなかった。 |
・ |
마음 같아서는 좀 더 기다리고 싶었지만, 어쩔 수 없이 결단을 내렸다. |
気持ちとしてはもう少し待ちたかったが、仕方なく決断した。 |
・ |
마음 같아서는 집에서 쉬고 싶지만 일하러 회사에 갔다. |
気分的には家で休みたいけど、仕事しに会社に行った。 |
・ |
다른 사람에게 지적받는 것이 빡친다. |
他人に指摘されることが腹立つ。 |
・ |
약속을 지키지 않은 것에 빡친다. |
約束を守らなかったことで腹立つ。 |
・ |
누가 이렇게 나쁜 짓을 했지? 진짜 빡치네! |
誰がこんなに悪いことしたの? 本当に腹立つわ! |
・ |
부장의 부정을 알고 치를 떨지 않을 수 없었다. |
部長の不正行為を知って、怒りで歯軋りするのを抑えられなかった。 |