・ |
그녀는 문제에 휘말리고 싶지 않아서 물러났다. |
彼女はトラブルに巻き込まれたくないので、身を引いた。 |
・ |
나는 더 이상 관계하고 싶지 않아서 물러날 것이다. |
私はもうこれ以上関与したくないので、身を引きます。 |
・ |
지금 와서 물러서선 안 돼요. |
今になって退いてはいけません。 |
・ |
아내는 조용한 성격이지만 자식 문제만큼은 물러서지 않는다. |
妻は静かな性格であるが、子どもの問題だけは引き下がらない。 |
・ |
그가 지각한 것은 한두 번이 아니다. |
彼が遅刻するのは一度や二度ではない。 |
・ |
이게 지금 한두 번도 아니고... |
これで何回目だ。 |
・ |
한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 |
・ |
그녀와 나는 처음에 의견이 맞지 않아 피 튀기게 싸웠다. |
彼女と私は最初の頃、意見が食い違って激しくぶつかり合った。 |
・ |
그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 |
・ |
그는 손가락 안에 드는 엔지니어로, 어떤 어려운 문제도 해결할 수 있다. |
彼は指折りのエンジニアで、どんな難題でも解決できる。 |
・ |
어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 |
・ |
그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 |
・ |
누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 |
・ |
문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 |
・ |
네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 |
・ |
이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 |
・ |
지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 |
・ |
그는 그 행동이 옳은지 틀린지 잘잘못을 따지려고 애썼다. |
彼はその行動が正しいか間違っているかを必死に問いただした。 |
・ |
그 행동이 옳은지 아닌지를 판단하기 위해 시비를 가릴 필요가 있다. |
その行動が正しいかどうかを判断するために、是非を問う必要がある。 |
・ |
이 문제에 대해서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가리고 싶다. |
この問題については、誰が正しいかを明確にするために是非を問いたい。 |
・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
・ |
그녀는 다른 사람의 고통을 느끼지 못한다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼女は他人の痛みを感じない。まさに肝臓も胆嚢もない人だ。 |
・ |
그녀는 웃음을 잃지 않고, 모두의 호감을 사고 있다. |
彼女は笑顔を絶やさず、みんなの好感を買っている。 |
・ |
신뢰 관계에 틈이 벌어지면 쉽게 원래 상태로 돌아갈 수 없다. |
信頼関係に隙間ができると、簡単に元に戻すことができない。 |
・ |
협력 관계에 틈이 벌어져서 프로젝트가 지연되었다. |
協力関係に隙間ができ、プロジェクトが遅れた。 |
・ |
오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
・ |
벽에 틈이 벌어지다. |
壁にすき間ができる。 |
・ |
그의 행동이 문제시되며 지금 입방아에 오르고 있다. |
彼の行動が問題視されて、今、噂に上がっている。 |
・ |
부정행위가 드러나고, 그는 지금 입방아에 올랐다. |
不正行為が発覚して、彼は今、入ってしまった。 |
・ |
그 유명인은 스캔들로 입방아에 오르며, 지금은 사람들의 입에 오르내리고 있다. |
あの有名人はスキャンダルで入ってしまい、今や噂の的だ。 |
・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
・ |
이 아파트 외관은 변변치 않지만, 내부는 넓다. |
このアパートは外観は変わり映えしないが、内部は広い。 |
・ |
그 이벤트는 조금 변변치 않았지만, 즐거웠다. |
そのイベントは少し変わり映えしなかったが、楽しめた。 |
・ |
그는 전철에서 봉변을 당했지만 아무것도 할 수 없었다. |
彼は電車でひどい目にあったが、何もできなかった。 |
・ |
그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 |
・ |
그릇을 씻는 데 쓰는 스폰지가 오래돼서 교체해야 한다. |
食器を洗うのに使うスポンジが古くなってきた。 |
・ |
이 수프는 너무 맵지 않고 먹기 좋은 맛이다. |
このスープはあまり辛くなくて、食べやすい味だ。 |
・ |
아버지는 매일 저녁상 앞에서 가족과 시간을 보낸다. |
父は毎晩、夕食の膳を囲んで家族と過ごす。 |
・ |
힘이 없을 때는 무리하지 말고 쉬는 게 좋다. |
元気がないときは、無理せず休んだ方がいいよ。 |
・ |
다른 사람의 아픔을 이해하지 않는 것은 벌레만도 못한 인간이다. |
他人の痛みを理解しないのは、最低な人間だ。 |
・ |
약속을 지키지 않다니, 벌레만도 못하다. |
約束を守らないなんて、最低な人間だ。 |
・ |
안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 |
・ |
안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 |
・ |
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다. |
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。 |
・ |
아이는 지쳐서 곧바로 꿈나라로 갔다. |
子どもは疲れ切って、すぐに寝入ってしまった。 |
・ |
지금이야말로 사회에 기여할 길을 닦을 때이다. |
今こそ、社会に貢献する道をならす時だ。 |
・ |
그 지도자는 차세대를 위해 길을 닦아왔다. |
その指導者は、次世代のために道をならしてきた。 |
・ |
그 지도자는 차세대를 위해 길을 닦아왔다. |
その指導者は、次世代のために道をならしてきた。 |