![]() |
・ | 그렇게 급하게 먹지 마. 마치 걸신이 들린 것 같아. |
そんなに急いで食べなくてもいいよ。まるで食い意地が張ってるみたいだよ。 | |
・ | 시간이 지나면 자연스럽게 화 풀 거야. |
時間が経てば、自然と機嫌を直すよ。 | |
・ | 그녀는 좀처럼 화를 풀지 않았다. |
彼女はなかなか機嫌を直してくれなかった。 | |
・ | 그의 처지를 알게 되니 연민의 정을 품지 않을 수 없었다. |
彼の境遇を知ると、憐憫の情を抱かずにはいられなかった。 | |
・ | 그는 말만 번지르르하고 실력이 없어. 빛 좋은 개살구야. |
彼は口だけで実力が伴っていない。まさに見かけ倒しだね。 | |
・ | 그 제품은 디자인은 좋지만 품질이 나빠. 완전 빛 좋은 개살구야. |
その商品はデザインは良いが、品質が悪い。まさに見かけ倒しだ。 | |
・ | 저 새 차는 외관은 훌륭하지만, 고장이 많다. 바로 빛 좋은 개살구다. |
あの新しい車は見た目が素晴らしいが、故障が多い。見かけ倒しだ。 | |
・ | 그 제품은 외관은 좋지만 품질은 그다지 좋지 않다. 빛 좋은 개살구다. |
その商品は見た目が良いだけで、品質はあまり良くない。見かけ倒しだ。 | |
・ | 어제 밤늦게까지 일해서 눈이 부었다. |
昨日の夜遅くまで働いて目が腫れた。 | |
・ | 그는 급히 걸어가며 숨을 헐떡거리고 지쳐 있었다. |
彼は急いで歩いて息を切らし、疲れ切っていた。 | |
・ | 숨을 헐떡거리며 겨우 목적지에 도착했다. |
息を切らし、ようやく目的地に到着した。 | |
・ | 고통 때문에 신음 소리가 멈추지 않았다. |
痛みのあまり、うめき声が止まらなかった。 | |
・ | 너무 피곤해서 단잠에 빠져 아침까지 일어나지 않았다. |
あまりにも疲れて、熟睡にふけて朝まで起きなかった。 | |
・ | 하룻밤 동안 단잠에 빠져서 아침까지 깨어나지 않았다. |
一晩中熟睡にふけて、朝まで目を覚まさなかった。 | |
・ | 주름을 방지하기 위해 매일 밤 보습 크림을 바르려고 해요. |
しわを防ぐために、毎晩保湿クリームを塗るようにしています。 | |
・ | 보습이 충분하지 않으면 어떤 피부 트러블이 생기나요? |
保湿が十分でないと、どのような肌トラブルが起こりますか? | |
・ | 주름이 눈에 띄지 않도록 파운데이션을 잘 발랐다. |
しわが目立たないように、ファンデーションをうまく塗った。 | |
・ | 지금 파운데이션 바르는 중이에요. |
ファンデーションをンデーション塗っているところです。 | |
・ | 마흔 살이 지나면서 얼굴에 주름이 생겼다. |
四十歳過ぎてから、顔にしわができた。 | |
・ | 생리 중에는 되도록 몸을 차갑게 하지 않으려고 한다. |
生理中はなるべく体を冷やさないようにしている。 | |
・ | 생리 예정일이 지났는데도 생리가 오지 않는다. |
生理予定日が過ぎたのに生理が来ない。 | |
・ | 그녀는 생리할 때 몸 상태가 안 좋아지는 일이 많다. |
彼女は生理の時に体調が悪くなることが多い。 | |
・ | 하품이 나오는 걸 참으려 했지만, 도저히 안 됐다. |
あくびが出るのを我慢していたが、どうしてもダメだった。 | |
・ | 너무 지루해서 하품이 멈추지 않는다. |
退屈すぎて、あくびが止まらない。 | |
・ | 지나치게 웃다 보면 사레들리는 경우가 자주 있다. |
笑いすぎてむせることがよくある。 | |
・ | 그녀는 심술꾸러기라고 생각했지만, 사실은 외로움을 느끼고 있었을 뿐이었다. |
彼女は意地悪な人だと思っていたけど、実は寂しさを感じていただけだった。 | |
・ | 심술꾸러기 같은 성격을 가지고 있지만, 악의는 없을지도 모른다. |
意地悪な性格をしているけど、悪気はないのかもしれない。 | |
・ | 저런 심술꾸러기 같은 사람을 다시는 만나고 싶지 않다. |
あんな意地悪な人に、もう二度と会いたくない。 | |
・ | 덜렁대는 성격이라도 급하게 서두르지 말고 침착하게 행동하면 괜찮아. |
そそっかしい性格でも、焦らずに落ち着いて行動すれば大丈夫だよ。 | |
・ | 그녀의 덜렁대는 성격이 가끔 귀엽다고 느끼지만, 주의가 필요하다. |
彼女のそそっかしい性格が時々可愛いと感じるけれど、注意が必要だ。 | |
・ | 그는 뒤끝이 없는 타입이라 과거의 실패에 얽매이지 않는다. |
彼は後腐れないタイプだから、過去の失敗にとらわれない。 | |
・ | 뒤끝이 없어서 헤어진 후에도 어색해지지 않는다. |
後腐れない性格だから、別れた後も気まずくならない。 | |
・ | 부장님은 화를 잘 내시지만 뒤끝이 없어서 좋아요. |
部長はよく怒りますけど、あとに引きずらないからいいです。 | |
・ | 그런 몰염치한 사람과는 관계를 맺고 싶지 않다. |
あんな恥知らずな人には関わりたくない。 | |
・ | 그의 행색은 매우 캐주얼하지만, 그만의 매력이 있다. |
彼の身なりはすごくカジュアルだが、彼らしい魅力がある。 | |
・ | 행색에 신경 쓰지 않는 그는 항상 같은 옷을 입고 있다. |
身なりに無頓着な彼は、いつも同じ服を着ている。 | |
・ | 마지막 인사에서 그녀는 눈물을 흘리며 이별을 아쉬워하고 있었다. |
最後の挨拶で、彼女は涙を流しながら別れを惜しんでいた。 | |
・ | 친구들과 헤어지는 것이 너무 쓸쓸해 이별을 아쉬워했다. |
友達と別れるのが寂しくて、別れを惜しんだ。 | |
・ | 북 치는 소리가 울려 퍼지자 모두가 모였다. |
太鼓を叩く音が響くと、みんなが集まってきた。 | |
・ | 목적지에는 바로 갈 수 있지만 일부러 돌아서 가봤다. |
目的地には直接行けるけど、わざと遠回りしてみた。 | |
・ | 그 계획은 성공할 것 같았지만, 덫이 들통났다. |
その計画は成功するかと思ったが、罠がばれてしまった。 | |
・ | 덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 | |
・ | 어젯밤 늦게까지 공부해서 수업 중에 졸음이 쏟아졌다. |
昨夜遅くまで勉強していたので、授業中に眠気に襲われた。 | |
・ | 숨을 들이쉴 때 가슴이 아파지는 건 왜죠? |
息を吸った時に胸が痛くなるのはなぜですか? | |
・ | 그렇게 한숨 쉬지 말고, 힘 내! |
そんなにため息をつかないで、元気を出して! | |
・ | 지금 오줌이 마려워서 화장실로 급하게 가고 있다. |
さっきからおしっこがしたくて、トイレに急いでいる。 | |
・ | 늦지 않으려고 달려서 헉헉거렸다. |
遅れないように走って息を切らした。 | |
・ | 헉헉거리며 도착했지만 간신히 시간을 맞췄다. |
息を切らして到着したが、なんとか間に合った。 | |
・ | 잘 안 되는 일이 많아서 여러 번 한숨을 지었다. |
うまくいかないことが多くて、何度もため息をついた。 | |
・ | 귀찮은 일을 앞두고 한숨을 지었다. |
面倒な仕事を前にして、ため息をついてしまった。 |