・ | 그 영화는 재미있고 지루할 일이 없었다. |
その映画は面白くて、退屈することがなかった。 | |
・ | 지겹도록 지루한 이벤트였다. |
うんざりするほどの退屈なイベントだった。 | |
・ | 그 강의는 길게 느껴졌고 지루했습니다. |
その講義は長たらしく感じられ、退屈だった。 | |
・ | 단 한 번도 하품을 하거나 지루한 표정을 짓지도 않았다. |
ただ一度もあくびをしたり、退屈な表情を作ったりしなかった。 | |
・ | 이 아무 사건도 없는 평화로운 매일에 지루해질 수 있다. |
この何の事件もない平和な毎日に飽き飽きすることがある。 | |
・ | 아... 지루해. 뭐 재밌는 일 없냐?' |
あぁっ....暇、何か面白い事無いの?” | |
・ | 일상이 지루하고 답답할 때 어디론가 떠나고 싶다. |
日常が退屈でつまらないとき、どこかに旅立ちたい。 | |
・ | 지루해서 혼났어요. |
つまらなくて大変でした。 | |
・ | 지루하기 짝이 없다. |
退屈極まる。 | |
・ | 지루해 죽겠다. |
退屈で死にそうだ。 | |
・ | 그 교수님 강의는 지루하다. |
その教授の講義は飽きる。 | |
・ | 그 영화는 지루하다. |
その映画は飽きる。 | |
・ | 느지막한 시간에 귀가하게 되어 가족들이 걱정을 하고 있었습니다. |
かなり遅い時間に帰宅することになり、家族が心配していました。 | |
・ | 회의가 느지막한 시간에 시작되어 참석자가 적었습니다. |
会議がかなり遅い時間に始まったため、参加者が少なかったです。 | |
・ | 생소한 사람들 속에서 어떻게 행동하면 좋을지 생각하고 있습니다. |
見慣れない人々の中で、どのように振る舞えば良いのか考えています。 | |
・ | 이 식물은 생소한 종류로, 어떻게 키우는지 알고 싶어요. |
この植物は見慣れない種類で、どのように育てるのか知りたいです。 | |
・ | 그녀의 머리 모양이 낯설어서 순간 누군지 알 수 없었습니다. |
彼女の髪型が見慣れないので、一瞬誰かわからなかったです。 | |
・ | 낯선 얼굴이 많아 어떻게 대해야 할지 고민입니다. |
見慣れない顔が多く、どのように接すれば良いか悩みます。 | |
・ | 낯선 장면에서 냉정함을 유지하는 것은 어렵습니다. |
不慣れな場面で冷静さを保つのは難しいです。 | |
・ | 드라마 대사를 알고 싶어서 한국어를 공부했을 정도로 한국은 낯설지 않은 나라였다. |
ドラマのセリフが知りたくて韓国語を勉強したくらい、僕にとって韓国は全く馴染みのない国ではなかったのだ。 | |
・ | 그는 낯설고 힘들었던 시간들 속에서 의지할 사람이 되어주었다. |
彼は慣れなくて大変だった時間の中で頼れる人になってくれた。 | |
・ | 저만치서 왠지 낯설지 않은 얼굴이 눈에 들어왔다. |
少し離れたところに見覚えがある顔が視界に入った。 | |
・ | 아직 낯설지만 조금씩 익숙해질까. |
まだ見慣れないけど徐々に慣れてくるかな。 | |
・ | 그녀는 설익은 연기를 하고 있었지만 관객에게 감동을 주었습니다. |
彼女は未熟な演技をしていたが、観客に感動を与えました。 | |
・ | 파란만장한 역사를 가진 지역을 방문하게 되어 기쁩니다. |
波乱万丈な歴史を持つ地域を訪れることができて嬉しいです。 | |
・ | 그의 파란만장한 인생이 영화로 만들어지게 되었습니다. |
彼の波乱万丈な人生が、映画化されることになりました。 | |
・ | 현격히 개선된 교통망이 지역 발전에 기여하고 있습니다. |
格段に改善された交通網が、地域の発展に寄与しています。 | |
・ | 현격히 세련된 디자인이 많은 지지를 받고 있습니다. |
格段に洗練されたデザインが、多くの支持を集めています。 | |
・ | 기술이 현격히 뒤떨어지다. |
技術が格段に劣る。 | |
・ | 이 소스는 순하지만 향신료의 풍미도 느낄 수 있어요. |
このソースはまろやかだが、香辛料の風味も感じられます。 | |
・ | 이 차는 순하지만 향도 풍부합니다. |
このお茶はまろやかだが、香りも豊かです。 | |
・ | 이 수프는 순하지만 깊은 감칠맛이 있습니다. |
コーヒーがまろやかだと、飲みやすさが増しますね。 | |
・ | 생각보다 맵지 않고 순해요. |
思ったより辛くなくてマイルドです。 | |
・ | 지역의 부강을 실현하기 위해서, 현지 기업의 지원이 불가결합니다. |
地域の富強を実現するために、地元企業の支援が不可欠です。 | |
・ | 부강한 나라의 경제는 세계 시장에서 경쟁력을 가지고 있습니다. |
富強な国の経済は、世界市場において競争力を持っています。 | |
・ | 부강한 경제를 실현하기 위해서는 지속 가능한 정책이 필요합니다. |
富強な経済を実現するためには、持続可能な政策が必要です。 | |
・ | 국가가 부강해지기 위해서는 경제 발전이 필수적입니다. |
国が富強になるためには、経済の発展が不可欠です。 | |
・ | 찡한 메시지가 마음에 남았습니다. |
じんとくるメッセージが、心に残りました。 | |
・ | 옛날 편지를 다시 읽으니 찡한 감회가 있습니다. |
昔の手紙を読み返すと、じんとくる感慨があります。 | |
・ | 옛날 편지를 다시 읽으니 뭉클한 감회가 있습니다. |
昔の手紙を読み返すと、じんとくる感慨があります。 | |
・ | 아이의 성장을 지켜보면 뭉클한 감동이 있습니다. |
子供の成長を見守ると、じんとくる感動があります。 | |
・ | 이 가사에는 뭉클한 메시지가 담겨 있어요. |
この歌詞には、じんとくるメッセージが込められています。 | |
・ | 그의 편지를 읽고 뭉클한 마음이 가슴에 퍼졌어요. |
彼の手紙を読んで、じんとくる思いが胸に広がりました。 | |
・ | 그 영화의 마지막 장면은 뭉클한 감동이 있어요. |
その映画のラストシーンは、じんとくる感動がありました。 | |
・ | 밝고 즐겁게, 가슴이 뭉클해지는 이야기예요. |
明るくて楽しくて、胸にじんとくるお話です。 | |
・ | 감동해서 가슴이 뭉클해지다. |
感動して胸がきゅんとなる。 | |
・ | 지역 시장에서 별미를 발견했습니다. |
地元の市場で珍味を発見しました。 | |
・ | 현지 별미를 꼭 맛보세요. |
地元の珍味をぜひ味わってみてください。 | |
・ | 식탁에 별미가 차려지면 대화가 무르익어요. |
食卓に珍味が並ぶと、会話が弾みます。 | |
・ | 여행지에서 만난 별미는 지금도 잊을 수 없어요. |
旅行先で出会った珍味は、今でも忘れられません。 |