![]() |
・ | 마지막 한 수가 승패를 가르는 순간이었다. |
最後の一手が勝敗を分ける場面だった。 | |
・ | 마지막 한 점이 승패를 가르는 결과가 되었다. |
最後の一点が勝敗を分けることになった。 | |
・ | 마지막 한 발이 승패를 가르는 결정적인 요소였어요. |
最後の一発が勝敗を分ける決定的な要素でした。 | |
・ | 경기 마지막 순간에 승패를 가르는 플레이가 있었어요. |
試合の最終局面で勝敗を分けるプレーが見られた。 | |
・ | 죽자 사자 뛰었지만 기차를 놓쳤다. |
死に物狂いで走ったけど、電車に間に合わなかった。 | |
・ | 몽니를 부린다고 해서 아무것도 해결되지 않아. |
意地悪く当たっても何も解決しないよ。 | |
・ | 왜 이렇게 몽니를 부리는지 이해할 수 없어. |
なんでこんなに意地悪く当たるのか、理解できない。 | |
・ | 몽니 부리지 마세요. |
意地悪く当たらないでください。 | |
・ | 그의 말이 비위에 거슬려서 한동안 말을 하지 않았다. |
彼の言葉が気に障って、しばらく口をきかなかった。 | |
・ | 왜 그런 큰일날 소리를 하는지 이해할 수 없다. |
どうしてそんな大変なことをいうのか理解できない。 | |
・ | 그는 배짱이 두둑해서 어려운 상황에서도 흔들리지 않는다. |
彼は腹が太いので、困難な状況でも動じない。 | |
・ | 그녀는 배짱이 두둑하니까 사소한 일로는 놀라지 않는다. |
彼女は度胸が据わっているから些細なことでは驚かない。 | |
・ | 그 사람은 자주 뚱딴지같은 소리를 해서 주변을 곤란하게 만든다. |
あの人はよく突拍子もない事を言って、周りを困らせる。 | |
・ | 갑자기 뚱딴지같은 소리를 해서 모두를 놀라게 했다. |
突然、突拍子もない事を言ってみんなを驚かせた。 | |
・ | 회사를 그만두자고 동료가 뚱딴지같은 소리를 하기 시작했다. |
会社を辞めようと同僚が突拍子もない事を言い出した。 | |
・ | 그능 흥분하면 자주 뚱딴지같은 소리를 한다. |
彼は興奮するとよく突拍子もないことを言う。 | |
・ | 눈먼 돈을 손에 쥐어도, 그것을 제대로 사용하지 않으면 의미가 없다. |
持ち主のないお金を手にしても、それを正しく使わなければ意味がない。 | |
・ | 눈먼 돈이 눈앞에 굴러 다니지만, 어떻게 해야 할지 모르겠다. |
目の前に持ち主のないお金が転がっているが、どうしていいか分からない。 | |
・ | 눈먼 돈을 손에 쥐어도 결국 행복해지지 않는다. |
持ち主のないお金を手にしても、結局は幸せにはなれない。 | |
・ | 가족을 지키기 위해서는 마음을 독하게 먹고 결단해야 한다. |
家族を守るためには、心を鬼にしてでも決断しなければならない。 | |
・ | 일이 바쁘고 스트레스가 쌓이지만, 마음을 독하게 먹고 열심히 해야 한다. |
仕事が忙しくてストレスが溜まっているけど、心を鬼にして頑張らないといけない。 | |
・ | 협상이 잘 풀리지 않아 오도 가도 못한 상태가 계속되고 있다. |
交渉がうまくいかず、立ち往生している状態が続いている。 | |
・ | 교통 체증에 오도 가도 못해서 지각했다. |
渋滞で立ち往生してしまい、遅刻してしまった。 | |
・ | 이틀 동안 아무것도 안 먹어서 지금 눈에 보이는 것이 없어. |
二日間何も食べてないので今、目に何も見えない。 | |
・ | 이 시험은 땅 짚고 헤엄치기라고 생각했지만, 실제로는 어려웠다. |
このテストは朝飯前だと思っていたけど、実際は難しかった。 | |
・ | 성공했다고 눈에 뵈는 게 없이 다른 사람을 깔보는 것은 좋지 않다. |
成功したからと言って、調子に乗って他人を見下ろすのは良くない。 | |
・ | 그가 약속을 지키지 않아서 안달이 나서 견딜 수가 없다. |
彼が約束を守らないので、じれったくて仕方がない。 | |
・ | 언제까지 기다려도 연락이 오지 않아서 안달이 나기 시작했다. |
いつまで待っても連絡が来ないので、じれったくなってきた。 | |
・ | 그들은 각방을 쓰는 상태가 계속되어 거의 대화를 하지 않는다. |
彼らは家庭内別居の状態が続いており、ほとんど会話をしなくなった。 | |
・ | 남편과 각방을 쓴 지 오 일째입니다. |
夫と別々の部屋を使い始めて5日目です。 | |
・ | 상황이 갖춰진 지금, 순풍에 돛을 달 기회다. |
状況が整った今、得手に帆を上げるチャンスだ。 | |
・ | 지금이 기회다. 순풍에 돛을 달 듯, 전력으로 임하자. |
今がチャンスだ。得手に帆を上げるように、全力で取り組もう。 | |
・ | 오늘은 술을 입에 대지 않으려고 한다. |
今日はお酒を口にしないつもりだ。 | |
・ | 술이라고는 전혀 입에 대지도 않는다. |
酒というものは全く口にもしない。 | |
・ | 그들은 의견이 맞지 않아 고성이 오가고 있다. |
彼らは意見が合わず、大声で言い争っている。 | |
・ | 경기 마지막 순간에 역전 당해서 가슴이 내려앉았다. |
試合の最終盤で逆転されて、肝を冷やした。 | |
・ | 우리는 서로 흉금을 털어놓고 이야기하는 관계라서 뭐든지 상담할 수 있다. |
私たちはお互いに腹を割って話す関係だから、何でも相談できる。 | |
・ | 그렇게 입에 발린 소리만 말하지 마세요. |
そのようにおべっかばかり言わないでください。 | |
・ | 경기에서 져서 코가 납작해지는 기분을 느꼈다. |
試合で負けて、顔がつぶれる思いをした。 | |
・ | 라이벌을 만나 코가 납작해진 이후로 자기 자랑은 입 밖에도 꺼내지 않았다. |
ライバルに会って、とても恥をかいた以後は、自分の自慢を口外しなくなった。 | |
・ | 그는 어린이를 상대로 바둑을 져서 코가 납작해졌지 뭐야. |
彼は子供を相手に囲碁を負けて、鼻がぺったんこになったわね。 | |
・ | 맞짱을 뜨고 멋지게 승리를 거두었다. |
勝負を張って、見事に勝利を収めた。 | |
・ | 시간이 없지만 어떻게든 맞추겠다. |
時間がないけど、何とかして間に合わせるよ。 | |
・ | 아침부터 아무것도 먹지 않아서 입맛이 당기기 시작했다. |
朝から何も食べていなかったので、食欲が出てきた。 | |
・ | 배가 고파지면서 입맛이 당기기 시작했다. |
お腹が空いてきて、食欲が出てきた。 | |
・ | 그 순간 그는 숨이 지었다. |
その瞬間、彼は息が絶えた。 | |
・ | 숨이 지기 전에 마지막 말을 남겼다. |
息が絶える前に最後の言葉を残した。 | |
・ | 긴 전투 끝에 결국 숨이 지었다. |
長い戦いの末、ついに息が絶えた。 | |
・ | 그는 병으로 숨이 지었다. |
彼は病気で息が絶えた。 | |
・ | 사경을 헤매는 상태에서 며칠 동안 의식이 돌아오지 않았다. |
生死の境をさまようような状態で、何日も意識が戻らなかった。 |