![]() |
・ | 지역 특산물을 활용한 이벤트로 상점가 활성화를 꾀한다. |
地域の特産品を使ったイベントで、商店街の活性化を図る。 | |
・ | 정부는 지방 경제 활성화를 촉진하기 위해 세제 개혁을 했다. |
政府は地方経済の活性化を促進するため、税制改革を行った。 | |
・ | 지역 관광 산업을 활성화하기 위해 관광 자원을 재평가하고 있다. |
地域の観光業を活性化させるために、観光資源を再評価している。 | |
・ | 그는 지금 쥐뿔도 없어서 의지할 수 없어. |
彼は今、何も持っていないから、頼ることができないよ。 | |
・ | 돈이 쥐뿔도 없다. 지금 아무것도 가진 게 없다. |
お金が全然ないよ。今、何も持っていないんだ。 | |
・ | 팀을 위해 할 수 있는 한 힘을 써서 지원할 것이다. |
チームのためにできるだけ力を使ってサポートするつもりだ。 | |
・ | 그는 쓸데없이 가지가지 하다가 결국 아무것도 성공하지 못했다. |
彼は無駄にいろいろやりすぎて、結局何も成功しなかった。 | |
・ | 왜 그런 일까지 하고 있어? 정말 가지가지 한다. |
どうしてそんなことまでしているの?本当にいろいろやるね。 | |
・ | 그는 항상 쓸데없는 일을 하고, 가지가지 한다. |
彼はいつも無駄なことをして、いろいろなことをしている。 | |
・ | 정말 가지가지 한다.니가 연락 안 받아서 내가 얼마나 곤란했는지 아냐? |
ほんとやらかしてくれるわね。あんたが連絡つかなくて私がどれだけ困ったかわかる? | |
・ | 참나 가지가지 한다. |
ったく、ほんとに色々やらかしてくれる。 | |
・ | 진짜 가지가지 하네. |
ほんとやらかしてくれるわね。 | |
・ | 참 가지가지 하네. |
ほんとに色々とやってくれるね。 | |
・ | 그의 발언은 항상 판에 박힌 것처럼 정해져 있어서 독창성이 느껴지지 않는다. |
彼の発言はいつも板に刻まれたように決まっていて、オリジナリティが感じられない。 | |
・ | 이렇게 해서는 새로운 아이디어가 나오지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
これでは新しいアイデアが出ない。まるで板に刻まれたようだ。 | |
・ | 그의 사고방식은 너무 판에 박혀 있어서 새로운 아이디어가 떠오르지 않는다. |
彼の考え方はあまりにも板に刻まれていて、新しいアイデアが出てこない。 | |
・ | 그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 | |
・ | 틀에 박히지 않고 유연하게 대응하는 것이 중요하다. |
型にはまらず、柔軟に対応することが大切だ。 | |
・ | 틀에 박히지 말고 더 유연한 생각을 가져야 한다. |
型にはまることなく、もっと柔軟な考えを持つべきだ。 | |
・ | 틀에 박힌 생활에 지루해졌다. |
型にはまった生活に飽きてきた。 | |
・ | 틀에 박히지 말고 자유롭게 창의적으로 해라. |
型にはまることなく、自由に創造してほしい。 | |
・ | 틀에 박히지 않는 삶은 매력적이다. |
型にはまらない生き方は魅力的です。 | |
・ | 게임 마지막에 회심의 일격을 날려 적을 처치했다. |
ゲームの最後に会心の一撃を決めて、敵を倒した。 | |
・ | 아무도 예측하지 못한 상식 밖의 행동을 해서 화제가 되었다. |
誰もが予想しなかった常識外の行動をして、話題になった。 | |
・ | 어쩌면 그런 상식 밖의 행동을 하는지. |
どうしてそんな常識はずれの行動をするのか。 | |
・ | 그는 상사와 의견이 대립각을 세워서 한동안 일이 잘 풀리지 않았다. |
彼は上司と意見が対立して、しばらく仕事がうまくいかなかった。 | |
・ | 정년퇴직으로 교단을 떠난 그는 지금은 여유롭게 지내고 있다. |
定年退職で教壇を離れた彼は、今はのんびりと過ごしている。 | |
・ | 교단을 떠나는 결정을 내리는 것은 쉽지 않았다. |
教壇を離れる決断を下すのは簡単ではなかった。 | |
・ | 오랫동안 교사로 일해왔지만 결국 교단을 떠나기로 했다. |
長年教師として働いてきたが、ついに先生を辞めることにした。 | |
・ | 이제 와서 꽁무니를 빼면 책임은 누가 지나요? |
いまさら身を引けば責任はだれが取りますか。 | |
・ | 내 의견이 받아들여지지 않는다고 느껴 물러나기로 결심했다. |
自分の意見が受け入れられないことを感じ、身を引くことに決めた。 | |
・ | 그녀는 문제에 휘말리고 싶지 않아서 물러났다. |
彼女はトラブルに巻き込まれたくないので、身を引いた。 | |
・ | 나는 더 이상 관계하고 싶지 않아서 물러날 것이다. |
私はもうこれ以上関与したくないので、身を引きます。 | |
・ | 지금 와서 물러서선 안 돼요. |
今になって退いてはいけません。 | |
・ | 아내는 조용한 성격이지만 자식 문제만큼은 물러서지 않는다. |
妻は静かな性格であるが、子どもの問題だけは引き下がらない。 | |
・ | 그가 지각한 것은 한두 번이 아니다. |
彼が遅刻するのは一度や二度ではない。 | |
・ | 이게 지금 한두 번도 아니고... |
これで何回目だ。 | |
・ | 한두 번도 아니고 앞으로 지각하지 마세요. |
1~2度じゃあるまいし、これから遅刻しないでください。 | |
・ | 그녀와 나는 처음에 의견이 맞지 않아 피 튀기게 싸웠다. |
彼女と私は最初の頃、意見が食い違って激しくぶつかり合った。 | |
・ | 그런 농담으로 그녀의 기분을 상하게 하지 마세요. |
そんな冗談で彼女の気分を害さないでください。 | |
・ | 그는 손가락 안에 드는 엔지니어로, 어떤 어려운 문제도 해결할 수 있다. |
彼は指折りのエンジニアで、どんな難題でも解決できる。 | |
・ | 어떻게 해야 할지 잘 생각하고, 옳은지 아닌지 잘잘못을 따져야 한다. |
今後どうするべきかをよく考え、正しいかどうかを問いただすことが必要だ。 | |
・ | 그녀가 말한 것이 정말 옳은지 잘잘못을 따지고 싶다. |
彼女が言ったことが本当に正しいのか、しっかりと問いただしたい。 | |
・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
・ | 문제를 해결하기 위해서는 먼저 옳은 것과 틀린 것을 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
問題を解決するためには、まずは正しいことと間違っていることを問いただすことが大事だ。 | |
・ | 네가 한 일에 대해 옳은지 틀린지 잘잘못을 따질 생각이다. |
あなたがしたことに対して、正しいか間違っているかを問いただすつもりだ。 | |
・ | 이 문제에 대해서는 누가 옳은지 확실히 잘잘못을 따져야 한다. |
この件に関しては、どちらが正しいのかしっかりと問いただす必要がある。 | |
・ | 지금 누가 옳은지 잘 생각하고, 제대로 잘잘못을 따져야 한다. |
今、誰が正しいかをよく考えて、ちゃんと正誤を問いただすべきだ。 | |
・ | 그는 그 행동이 옳은지 틀린지 잘잘못을 따지려고 애썼다. |
彼はその行動が正しいか間違っているかを必死に問いただした。 | |
・ | 그 행동이 옳은지 아닌지를 판단하기 위해 시비를 가릴 필요가 있다. |
その行動が正しいかどうかを判断するために、是非を問う必要がある。 |