・ |
마지막 골은 후배에게 공을 돌리고 싶어서 그에게 패스했다. |
最後のゴールは後輩に花を持たせたかったので、彼にパスした。 |
・ |
절벽에서 떨어지는 순간, 숨이 끊어진 줄 알았다. |
崖から落ちた瞬間、息が絶えたと思った。 |
・ |
사고 부상자는 병원으로 옮겨지기 전에 숨이 끊어졌다. |
事故の負傷者は病院に運ばれる前に息が絶えた。 |
・ |
그녀는 숨이 끊어지기 직전에 미소를 지었다. |
彼女は息が絶える直前に微笑んだ。 |
・ |
숨이 끊어질 때까지 그는 계속 싸웠다. |
息が絶えるまで彼は戦い続けた。 |
・ |
그는 마지막 말을 남기고 숨이 끊어졌다. |
彼は最後の言葉を残して息が絶えた。 |
・ |
언제든지 갈 수 있도록 준비해 둘게요. |
いつでも行けるように準備しておきます。 |
・ |
이 도서관은 언제든지 이용할 수 있어요. |
この図書館はいつでも利用できます。 |
・ |
필요하면 언제든지 달려갈게요. |
必要なら、いつでも駆けつけます。 |
・ |
언제든지 편할 때 놀러 오세요. |
いつでも好きなときに遊びに来てください。 |
・ |
언제든지 연락하세요. |
いつでも連絡してください。 |
・ |
용건 있으면 언제든지 전화해 주세요. |
用事があればいつでも電話してください。 |
・ |
언제든지 좋아! |
いつでもいいよ! |
・ |
언제든지 시간 되면 놀러 오세요. |
いつでも時間ができたら遊びにきてください。 |
・ |
혹시 무슨 일이 있으면 언제든지 연락 주세요. |
もし何かございましたら、いつでもご連絡くささい。 |
・ |
언제든지 놀러 오세요. |
いつでも遊びに来てください。 |
・ |
감정적으로 나오지 말고 냉수 먹고 속 차린 후에 해결책을 생각합시다. |
感情的にならずに頭を冷やしてから解決策を考えよう。 |
・ |
차분히 생각해야 나중에 후회하지 않아요. 냉수 먹고 속 차리세요. |
冷静に考えないと、後で後悔するかもしれない。頭を冷やさなければ。 |
・ |
상대에게 양보한 것처럼 보이지만, 결국엔 참는 자가 이긴다. |
相手に譲ったように見えても、最終的には負けるが勝ちだよ。 |
・ |
싸움 끝에 정든다는 것처럼 지금은 친한 친구가 되었다. |
雨降って地固まるというように、今では親友だ。 |
・ |
집 떠나면 고생이라지만, 내 꿈을 쫓기 위해 결심했다. |
家を出れば苦労するというけれど、自分の夢を追うために決心した。 |
・ |
집 떠나면 고생이라지만, 보람도 느끼고 있다. |
家を出れば苦労するというが、やりがいも感じている。 |
・ |
독립해서 혼자 살기 시작했지만, 집 떠나면 고생이다는 걸 실감하고 있다. |
独立して一人暮らしを始めたけど、家を出れば苦労することを実感している。 |
・ |
낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다. 조심하지 않으면 나중에 문제가 될 수 있다. |
壁に耳あり、慎重にしないと、後で問題になることがある。 |
・ |
이 영화는 실제로 보지 않으면, 백문이 불여일견. 꼭 봐야 한다. |
この映画は実際に見ないと、百聞は一見に如かず。絶対に見てみるべきだ。 |
・ |
몇 번이나 들었지만, 백문이 불여일견, 드디어 그 의미를 이해할 수 있었다. |
何度も聞いていたが、百聞は一見に如かず、やっとその意味を理解できた。 |
・ |
백문이 불여일견, 실제로 그의 공연을 보고 그가 얼마나 훌륭한지 알게 되었다. |
百聞は一見に如かず、実際に彼のパフォーマンスを見て、どれほど素晴らしいかが分かった。 |
・ |
그의 말을 들었지만, 백문이 불여일견, 실제로 그 장소에 가보기로 했다. |
彼の話を聞いたけれど、百聞は一見に如かず、実際にその場所に行ってみることにした。 |
・ |
아이가 울고불고하는 것은 당연한 것일지도 모릅니다. |
子供が泣いたりわめいたりするのは当たり前かもしれません。 |
・ |
그녀는 울며불며 끝까지 포기하지 않았다. |
彼女は泣きながら叫びながら最後まで諦めなかった。 |
・ |
울며불며 그녀는 자신이 저지른 실수를 사과했다. |
泣きながら叫びながら彼女は自分の犯した過ちを謝った。 |
・ |
그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 |
・ |
비밀을 가슴에 묻고 누구에게도 말하지 않았다. |
秘密を胸に納めて誰にも話さなかった。 |
・ |
갑작스러운 지출로 빚을 지게 되었다. |
急な出費で借金をすることになった。 |
・ |
학생 시절에 빚을 지고 지금도 갚고 있다. |
学生時代に借金をして、今でも返済している。 |
・ |
빚을 내지 않도록 계획적으로 돈을 써야 한다. |
借金をしないように、計画的にお金を使わなければならない。 |
・ |
사업을 확장하기 위해 빚을 냈지만, 결과는 좋지 않았다. |
事業を拡大するために借金をしたが、結果は良くなかった。 |
・ |
모든 일이 잘 풀리지 않아서 결국 악에 받쳤다. |
全てがうまくいかなくて、ついにやけになった。 |
・ |
악에 받친 그녀는 자신의 감정을 억제하지 못하고 울기 시작했다. |
やけになった彼女は、自分の感情を抑えきれずに泣き出した。 |
・ |
그는 경기에서 지고 나서 악에 받쳐서 난동을 부리기 시작했다. |
彼は試合に負けた後、やけになって暴れ始めた。 |
・ |
경기가 회복될 때까지 정부는 계속해서 돈을 풀 계획이다. |
景気が回復するまで、政府は引き続き量的緩和を行う予定だ。 |
・ |
돈을 푸는 것이 금융 시장에 어떤 영향을 미칠지 신중하게 지켜볼 필요가 있다. |
量的緩和が金融市場にどのような影響を与えるかは慎重に見守る必要がある。 |
・ |
돈을 풀고 있는 덕분에 낮은 금리가 장기간 유지되고 있다. |
量的緩和が進んでいるおかげで、低金利が長期間維持されている。 |
・ |
시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 |
・ |
새로운 경험을 함께 하면서 친해지고 거리가 좁혀졌다. |
新しい経験を共にすることで、親しくなり距離が縮まった。 |
・ |
시간이 지나면서 그와의 거리가 자연스럽게 좁혀졌다. |
時間が経つにつれて、彼との距離が自然に縮まった。 |
・ |
그 문제를 해결할 수 있을지는 리더의 손에 달려 있다. |
その問題を解決できるかどうかは、リーダーの手にかかっている。 |
・ |
이 일이 성공할지는 팀장의 능력에 달려 있다. |
この仕事が成功するかは、チーム長の能力に手にかかっている。 |
・ |
그 경기에서 이길 수 있을지는 팀의 노력에 달려 있다. |
どんな結果になるかは、最終的には君の手にかかっている。 |
・ |
어떤 결과가 될지는 결국 네 손에 달려 있다. |
どんな結果になるかは、最終的には君の手にかかっている。 |