・ |
이 문제에 대해서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가리고 싶다. |
この問題については、誰が正しいかを明確にするために是非を問いたい。 |
・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
・ |
이 상황에서는 누가 옳은지를 분명히 하기 위해 시비를 가려야 할 필요가 있다. |
この状況では、誰が正しいかをはっきりさせるために是非を問う必要がある。 |
・ |
그는 전혀 다른 사람을 생각하지 않고, 너무 자기중심적이다. 간도 쓸개도 없다. |
彼は全く他人のことを考えず、あまりにも自分本位だ。肝臓も胆嚢もない。 |
・ |
그녀는 다른 사람의 고통을 느끼지 못한다. 정말 간도 쓸개도 없는 사람이다. |
彼女は他人の痛みを感じない。まさに肝臓も胆嚢もない人だ。 |
・ |
그녀는 웃음을 잃지 않고, 모두의 호감을 사고 있다. |
彼女は笑顔を絶やさず、みんなの好感を買っている。 |
・ |
신뢰 관계에 틈이 벌어지면 쉽게 원래 상태로 돌아갈 수 없다. |
信頼関係に隙間ができると、簡単に元に戻すことができない。 |
・ |
협력 관계에 틈이 벌어져서 프로젝트가 지연되었다. |
協力関係に隙間ができ、プロジェクトが遅れた。 |
・ |
오랫동안 좋은 관계를 유지했지만 최근에 조금 틈이 벌어지기 시작했다. |
長い間良い関係を保っていたが、最近少し隙間ができてきた。 |
・ |
벽에 틈이 벌어지다. |
壁にすき間ができる。 |
・ |
그의 행동이 문제시되며 지금 입방아에 오르고 있다. |
彼の行動が問題視されて、今、噂に上がっている。 |
・ |
부정행위가 드러나고, 그는 지금 입방아에 올랐다. |
不正行為が発覚して、彼は今、入ってしまった。 |
・ |
그 유명인은 스캔들로 입방아에 오르며, 지금은 사람들의 입에 오르내리고 있다. |
あの有名人はスキャンダルで入ってしまい、今や噂の的だ。 |
・ |
지금 아르바이트를 하면서 밥벌이를 하고 있다. |
今、アルバイトをして生計を立てています。 |
・ |
이 아파트 외관은 변변치 않지만, 내부는 넓다. |
このアパートは外観は変わり映えしないが、内部は広い。 |
・ |
그 이벤트는 조금 변변치 않았지만, 즐거웠다. |
そのイベントは少し変わり映えしなかったが、楽しめた。 |
・ |
그는 전철에서 봉변을 당했지만 아무것도 할 수 없었다. |
彼は電車でひどい目にあったが、何もできなかった。 |
・ |
그릇 씻는 것은 조금 귀찮지만, 끝나면 상쾌하다. |
食器を洗うことは少し面倒だけど、終わった後はすっきりする。 |
・ |
그릇을 씻는 데 쓰는 스폰지가 오래돼서 교체해야 한다. |
食器を洗うのに使うスポンジが古くなってきた。 |
・ |
이 수프는 너무 맵지 않고 먹기 좋은 맛이다. |
このスープはあまり辛くなくて、食べやすい味だ。 |
・ |
아버지는 매일 저녁상 앞에서 가족과 시간을 보낸다. |
父は毎晩、夕食の膳を囲んで家族と過ごす。 |
・ |
힘이 없을 때는 무리하지 말고 쉬는 게 좋다. |
元気がないときは、無理せず休んだ方がいいよ。 |
・ |
다른 사람의 아픔을 이해하지 않는 것은 벌레만도 못한 인간이다. |
他人の痛みを理解しないのは、最低な人間だ。 |
・ |
약속을 지키지 않다니, 벌레만도 못하다. |
約束を守らないなんて、最低な人間だ。 |
・ |
안색을 살피는 것도 필요하지만, 너무 신경 쓰지 않는 것이 좋다. |
顔色をうかがうのは必要なことだけど、あまり気にしすぎない方がいい。 |
・ |
안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 |
・ |
아내의 안색을 살피며 지내는 나날이 오랫동안 이어졌다. |
妻の顔色をうかがいながら過ごす日々は長く続いた。 |
・ |
아이는 지쳐서 곧바로 꿈나라로 갔다. |
子どもは疲れ切って、すぐに寝入ってしまった。 |
・ |
지금이야말로 사회에 기여할 길을 닦을 때이다. |
今こそ、社会に貢献する道をならす時だ。 |
・ |
그 지도자는 차세대를 위해 길을 닦아왔다. |
その指導者は、次世代のために道をならしてきた。 |
・ |
그 지도자는 차세대를 위해 길을 닦아왔다. |
その指導者は、次世代のために道をならしてきた。 |
・ |
이제 마지막 관문을 넘은 셈이다. |
これで最後の関門を超えたことになる。 |
・ |
쓸고 닦기 전에 먼저 어지러진 것을 정리한다. |
掃除をする前に、まず散らかったものを片付ける。 |
・ |
무슨 꿍꿍이 있지요? |
何か企んでるだろ? |
・ |
이번엔 또 무슨 꿍꿍이지? |
今回はまた何の目論見なの? |
・ |
앞으로는 이런 걱정을 상당히 덜 수 있을지도 모른다. |
これからはこのような心配は大幅に減ることになるかもしれない。 |
・ |
젊었을 때 명성을 날렸지만, 그 후에는 별로 활약하지 않았다. |
若い頃に名声を揚げたが、その後はあまり活躍しなかった。 |
・ |
갑작스러운 지출로 땡전 한 푼 없게 되었다. |
突然の出費で、一文も無くなってしまった。 |
・ |
월급날까지 땡전 한 푼 없어서 친구에게 돈을 빌렸다. |
給料日まで一文も無いので、友達にお金を借りた。 |
・ |
지갑을 잃어버려서 땡전 한 푼 없는 상태가 되었다. |
財布をなくして、一文も無い状態になった。 |
・ |
메시지에는 짧은 글자가 포함되어 있었어요. |
メッセージには短い文字が含まれていました。 |
・ |
젊었을 때는 누구나 세상 물정을 모르지만, 경험을 쌓으면 변하는 법이다. |
若い頃は誰でも世間知らずだけど、経験を積めば変わるものだ。 |
・ |
혼자 살기 시작하면서 내가 얼마나 세상 물정을 몰랐는지 깨달았다. |
一人暮らしを始めて、自分がどれほど世間知らずだったか気づいた。 |
・ |
아버지는 내가 세상 물정을 모른다고 하며 종종 인생의 어려움을 가르쳐 주신다. |
父は私が世間知らずだと言って、よく人生の厳しさを教えてくれる。 |
・ |
더 사회 경험을 쌓지 않으면 세상 물정을 모르는 채로 남을 거야. |
もっと社会経験を積まないと、世間知らずなままだよ。 |
・ |
마음속에 퍼지는 이 감정은 형언할 수 없다. |
心の中に広がるこの気持ちは、言葉で表現できない。 |
・ |
아이들 교육비를 생각하면 지금부터 허리띠를 조여야 한다. |
子供の教育費を考えると、今からベルトを締めるべきだ。 |
・ |
미래를 위해 지금부터 허리띠를 조이는 것이 현명하다. |
将来のために、今のうちにベルトを締めておくのが賢明だ。 |
・ |
갑작스러운 지출에 대비해 평소에 허리띠를 조여야 한다. |
突然の出費に備えて、日頃からベルトを締めておくべきだ。 |
・ |
올해는 지출이 많았으니 내년에는 허리띠를 조이다. |
今年は支出が多かったので、来年はベルトを締めよう。 |