![]() |
・ | 해결되지 않은 문제가 있으면 기분이 찝찝하다. |
未解決の問題があると、気持ちがすっきりしない。 | |
・ | 이 과제를 해결할 방법이 생각나지 않아 개운치 않다. |
この課題を解決する方法が思いつかず、すっきりしない。 | |
・ | 이 문제의 해결책을 찾지 못해 개운치 않다. |
この問題の解決策が見つからず、すっきりしない。 | |
・ | 내가 갈 수 있으면 좋겠지만, 정말 답답하다. |
私が行ければいいのだが、ほんとうにじれったい。 | |
・ | 내일 어떻게 될지 모르니까 답답하기만 하다. |
明日どうなるのか分からなくて、気がかりだ。 | |
・ | 그녀가 아무말도 하지 않으니 답답하다. |
彼女が何も話さないからいらいらする。 | |
・ | 회사에서 답답하다고 느끼지면 휴가를 내자! |
会社で息苦しいと感じたら休暇を取ろう! | |
・ | 외국인과는 말이 통하지 않아 답답해요. |
外国人とは言葉が通じなくてもどかしいです。 | |
・ | 해결되지 않은 문제로 머리가 개운치 않다. |
未解決の問題で頭がもやもやする。 | |
・ | 그의 말이 진실인지 궁금하다. |
彼の言葉が真実かどうか気にかかっている。 | |
・ | 사춘기가 되면 여러 가지가 궁금해 집니다. |
思春期になるといろんなことが気になりますね。 | |
・ | 오랜만에 만날 친구가 어떻게 변했는지 정말 궁금한다. |
久しぶりに会う友達がどのように変わったか本当に気になる。 | |
・ | 아내가 어떻게 이런 귀여운 아이들을 낳았는지 궁금하기도 했다. |
家内は、どのようにしてこのような可愛い子供たちを産んだのか気になったりした。 | |
・ | 앞으로 어떻게 될지 궁금해요. |
これからどうなるのか、気になります。 | |
・ | 누구의 동생인지 궁금하다. |
誰の弟なのか気になる。 | |
・ | 복장이 맘에 걸리긴 했지만 눈치 볼 것도 없었다. |
服装が気にかかりはしたが、人目を気にする必要もなかった。 | |
・ | 시험 결과가 마음에 걸려서 하루 종일 일이 손에 잡히지 않았다. |
試験の結果が気になって一日中仕事が手につかなかった。 | |
・ | 그의 마지막 말이 마음에 걸린다. |
彼の最後の言葉が気にかかる。 | |
・ | 그 그룹은 통일된 목표를 가지고 협력하여 프로젝트를 완료했다. |
そのグループは統一された目標を持ち、協力してプロジェクトを完了した。 | |
・ | 그들의 의견은 분분하고 일치하지 않는다. |
彼らの意見はまちまちで、一致しない。 | |
・ | 민중의 지지를 얻기 위해 정책을 개선할 필요가 있다. |
民衆の支持を得るために政策を改善する必要がある。 | |
・ | 민중은 새로운 지도자를 요구하고 있다. |
民衆は新しい指導者を求めている。 | |
・ | 억압된 지역에서는 빈곤이 횡행하고 있다. |
抑圧された地域では貧困が横行している。 | |
・ | 이 보고서는 가난하고 못 배운 여성들이 얼마나 억압된 삶을 살아가고 있는지를 보여준다. |
この報告書は、貧しく学ぶことのできない女性達がどれ程抑圧された人生を送っているのかを見せてくれる。 | |
・ | 분노를 평소에 지나치게 억압하지 않는 것이 특히 중요합니다. |
怒りを普段から抑圧しすぎないことが特に大事です。 | |
・ | 그는 흥분을 억제하고 평정을 유지했다. |
彼は興奮を抑えて、平静を保った。 | |
・ | 결국 웃음을 참지 못하고 사실을 고백했다. |
結局笑いを我慢できず、本当のことを告白した。 | |
・ | 불평을 말하지 않고 참다. |
不平を言わずに我慢する。 | |
・ | 참지 말고 병원에 가세요. |
我慢しないで、病院に行ってください。 | |
・ | 그는 억지로 웃음을 참았다. |
彼は無理やり笑いをこらえた。 | |
・ | 아이가 소박한 의문을 던지자 선생님은 싱긋 웃었다. |
子供が素朴な疑問を投げかけて、先生はにこっと笑った。 | |
・ | 그녀는 철면피의 소유자이며, 자신의 신념을 굽히지 않는다. |
彼女は鉄面皮の持ち主であり、自分の信念を曲げることはない。 | |
・ | 그녀는 철면피 성격으로 남의 의견에 좌우되지 않는다. |
彼女は鉄面皮の性格で、他人の意見に左右されない。 | |
・ | 그녀는 철면피여서 어떤 비판도 신경 쓰지 않는다. |
彼女は鉄面皮で、どんな批判も気にしない。 | |
・ | 부끄러운 짓을 하고 부끄럽게 생각하지 않는 사람을 철면피라 부른다. |
恥ずべきことをして恥ずかしいと思わない人を恥知らずという。 | |
・ | 그들의 만남은 뻘쯤해서 서로 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. |
彼らの出会いはぎこちないもので、お互いに何を話すべきかわからなかった。 | |
・ | 그는 후안무치하게도 그녀의 지갑에서 돈을 훔쳤다. |
彼は厚顔無恥にも彼女の財布からお金を盗んだ。 | |
・ | 그녀는 후안무치한 말을 아무렇지도 않게 내뱉는다. |
彼女はずうずうしいことを平気で言ってのける。 | |
・ | 바둑의 규칙은 단순하지만 전략은 매우 복잡하다. |
囲碁のルールは単純だが、戦略は非常に複雑である。 | |
・ | 아마 4단의 수준급 바둑 실력을 지녔다. |
アマチュア4段級の囲碁の実力を持つ。 | |
・ | 인공지능 알파고가 바둑 승부에서 인간을 이겼다. |
人工知能「アルファ碁」が囲碁の勝負で人間を破った。 | |
・ | 장기는 지적인 게임이며, 전술이나 전략을 구사하여 상대를 물리친다. |
将棋は知的なゲームであり、戦術や戦略を駆使して相手を打ち負かす。 | |
・ | 장기의 말은 제각기 독자적인 움직임을 가지고 있다. |
将棋の駒はそれぞれ独自の動きを持っている。 | |
・ | 그는 정중하게 문을 노크했지만 아무도 나오지 않았습니다. |
彼は丁寧にドアをノックしましたが、誰も出てこなかった。 | |
・ | 그들은 지역 농민들과 협력하여 유기농 채소를 재배하고 있습니다. |
彼らは地元の農民と協力して、有機野菜を栽培しています。 | |
・ | 그 지역에서는 커피가 재배되고 있습니다. |
その地域では、コーヒーが栽培されています。 | |
・ | 이 지역에서는 포도가 재배되고 있습니다. |
この地域では、葡萄が栽培されています。 | |
・ | 아버지의 취미는 토마토를 재배하는 것입니다. |
父の趣味はトマトを栽培することです。 | |
・ | 이 지방에서는 주로 사과와 복숭아를 재배하고 있습니다. |
この地方では主にリンゴと桃を栽培しています。 | |
・ | 꽃집 앞에는 선명한 색의 꽃들이 줄지어 있습니다. |
花屋の店先には鮮やかな色の花が並んでいます。 |