「それではこれで」は韓国語で「그럼 이만」という。進めている事を終わらせる時や、その場を去る側の別れの挨拶として使われる。
|
・ | 그럼 이만 실례하겠습니다. |
それではこれで、失礼致します。 | |
・ | 그럼 이만 가보겠습니다. |
それではこれで、帰ります。 | |
・ | 그럼 이만 가볼게. |
それじゃ、そろそろ行くね。 | |
・ | 그럼 이만 나 갈게. |
それじゃこの辺で、おれ行くね。 | |
・ | 그럼 이만 들어가보겠습니다. |
それではこの辺で、おいとま致します。 | |
・ | 그럼 이만 오늘 수업은 여기까지. |
それではこの辺で、今日の授業はここで終わり。 | |
・ | 그럼 이만 자러 갈게. |
それじゃそろそろ寝るよ。 | |
・ | 나 그럼 이만 갈게. |
じゃあ、もう私は行くね。 |
나 좀 봐요(ちょっといいですか) > |
뭐가 뭔지 모르다(何が何だか分から.. > |
이렇다 할(これといった) > |
어떻게 하다 보니까 그렇게 됐어요.. > |
이제 와서(今さら) > |
흔치 않다(珍しい) > |
잔소리 말고(つべこべ言わずに) > |