・ |
시간에 맞출 수 있을지 계속 가슴을 조였다. |
間に合うかどうか、ずっとひやひやしてた。 |
・ |
그 장면은 정말 가슴을 조이게 했다. |
あの場面は本当にひやひやした。 |
・ |
경기를 보면서 가슴을 조였다. |
試合を見ながらひやひやした。 |
・ |
상사에게 들키지 않을까 가슴을 조였다. |
上司に見つからないかひやひやした。 |
・ |
결과 발표 전까지 계속 가슴을 조였다. |
結果発表までひやひやしっぱなしだった。 |
・ |
비밀이 들킬까 봐 가슴을 조였다. |
秘密がバレそうでひやひやした。 |
・ |
사고가 나지 않을까 봐 가슴을 조였다. |
事故が起きないかとひやひやした。 |
・ |
그가 늦게 와서 가슴을 조였어. |
彼が遅れてきてひやひやしたよ。 |
・ |
면접 순서를 기다리며 가슴을 조였다. |
面接の順番を待ちながらひやひやした。 |
・ |
험 결과에 가슴을 조였다. |
試験の結果にひやひやした。 |
・ |
내일 발표가 잘 될지 걱정돼서 가슴을 조이고 있다. |
明日のプレゼンがうまくいくかどうか、気を揉んでいる。 |
・ |
중요한 일의 마감이 다가오고 있어 가슴을 조이고 있다. |
大切な仕事の締め切りが迫ってきて、気を揉んでいる。 |
・ |
중요한 회의를 앞두고 조금 가슴을 조이고 있다. |
重要な会議を前に、少し気を揉んでいる。 |
・ |
조마조마 가슴을 조이며 대학 합격 발표를 기다렸다. |
はらはらと気を揉んで大学の合格発表を待った。 |
・ |
그의 성공 소식을 듣고 가슴이 부풀어 오르는 기쁨을 느꼈다. |
彼の成功を聞いて、胸が膨らむような嬉しさを感じた。 |
・ |
소중한 사람의 말에 가슴이 부풀었다. |
大切な人からの言葉に、胸が膨らむ思いがした。 |
・ |
꿈이 이루어지는 순간, 가슴이 부풀어 오르는 기분이 들었다. |
夢がかなう瞬間、胸が膨らむような気持ちになった。 |
・ |
그녀의 웃는 얼굴을 보면 가슴이 부풀어 오르는 기분이 든다. |
彼女の笑顔を見ると、胸が膨らむような気がする。 |
・ |
그 사람의 편지를 읽고 가슴이 부풀었다. |
彼からの手紙を読んで、胸が膨らんだ。 |
・ |
가끔은 가슴에 담아 두어야 할 일도 있다. |
時には胸に納めておくべきこともある。 |
・ |
그녀의 말을 가슴에 담아 두고, 지금도 가끔 떠올린다. |
彼女の言葉を胸に納めて、今でも時々思い出す。 |
・ |
그의 친절함은 가슴에 담아 두고, 항상 잊지 않으려 한다. |
彼の優しさは胸に納めて、いつも忘れないようにしている。 |
・ |
이 비밀은 누구에게도 말하지 않고, 가슴에 담아 둘 생각이다. |
この秘密は誰にも言わず、胸に納めておくつもりだ。 |
・ |
그녀는 항상 감정을 가슴에 담아 두고, 잘 드러내지 않는다. |
彼女はいつも感情を胸に納めて、あまり表に出さない。 |
・ |
어떤 힘든 일이 있어도, 가슴에 담아 두고 살아왔다. |
どんな辛いことでも、胸に納めて生きてきた。 |
・ |
무대에 서기 전에 가슴이 두근거려서 손이 떨렸다. |
舞台に立つ前に、胸がどきどきして手が震えた。 |
・ |
좋아하는 사람과 눈이 마주친 순간, 가슴이 두근거렸다. |
好きな人と目が合った瞬間、胸がどきどきした。 |
・ |
그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 |
・ |
긴장해서 가슴이 두근거리고 있다. |
緊張して胸がどきどきしている。 |
・ |
새로운 일을 시작하기 전에 가슴이 두근거리기 시작했다. |
新しい仕事を始める前、胸がどきどきしてきた。 |
・ |
서프라이즈 파티를 계획하고 있어서 가슴이 두근거린다. |
サプライズパーティーを計画していて、胸がどきどきしている。 |
・ |
중요한 시험이 다가오고 있어서 가슴이 두근거린다. |
大切な試験が近づいてきて、胸がどきどきしている。 |
・ |
그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 |
・ |
첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
初デートだから、胸がどきどきする。 |
・ |
너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
うれしさのあまり胸がわくわくする。 |
・ |
경찰로부터 연락을 받고, 가슴을 쓰다듬었다. |
警察からの連絡を受けて、胸を撫で下ろした。 |
・ |
그녀가 무사히 돌아오고 나서, 드디어 가슴을 쓰다듬었다. |
彼女が無事に帰ってきて、やっと胸を撫で下ろした。 |
・ |
시험을 무사히 마치고, 가슴을 쓰다듬었다. |
無事に試験を終えて、胸を撫で下ろした。 |
・ |
경기 마지막 순간에 역전 당해서 가슴이 내려앉았다. |
試合の最終盤で逆転されて、肝を冷やした。 |
・ |
가슴이 내려앉는 일들이 계속되어서, 이제는 너무 무서워서 견딜 수가 없다. |
肝を冷やすような出来事が続いて、もう怖くてたまらない。 |
・ |
그 위험한 곳에 가까이 가다니, 가슴이 내려앉았다. |
あんな危険な場所に近づくなんて、肝を冷やしたよ。 |
・ |
차가 급브레이크를 밟았을 때, 가슴이 내려앉았다. |
車が急ブレーキをかけたとき、肝を冷やした。 |
・ |
갑자기 큰 소리에 가슴이 내려앉았다. |
突然の大きな音で肝を冷やした。 |
・ |
답답했던 가슴이 뻥 뚫리는 기분이에요. |
もやもやしていた気分が晴れてすっきりします。 |
・ |
가슴이 뻥 뚫리는 기분이다. |
胸がすっきりする気がする。 |
・ |
그는 가슴에 손을 얹고, 모든 사실을 밝혀야 한다. |
彼は良心に照らして、すべての事実を明らかにすべきだ。 |
・ |
가슴에 손을 얹고, 아무것도 숨기지 않고 이야기할 것이다. |
良心に照らして、何も隠すことなく話すつもりだ。 |
・ |
가슴에 손을 얹고, 내 행동이 잘못됐다고 인정해야 한다. |
良心に照らして、私の行動が間違っていたと認めるべきだ。 |
・ |
가슴에 손을 얹고, 올바른 행동을 해야 한다고 생각해. |
良心に照らして、正しい行いをするべきだと思う。 |
・ |
가슴에 손을 얹고 판단하다. |
自分の良心に照らして判断する。 |