「胸がどきどきする」は韓国語で「가슴이 두근거리다」という。「胸がどきどきする(가슴이 두근거리다)」は、興奮や緊張、恋愛などで心臓が高鳴る感覚を表現する言い回しです。特に感情が高ぶったり、期待したり、緊張したりしたときに使われます。
|
![]() |
「胸がどきどきする」は韓国語で「가슴이 두근거리다」という。「胸がどきどきする(가슴이 두근거리다)」は、興奮や緊張、恋愛などで心臓が高鳴る感覚を表現する言い回しです。特に感情が高ぶったり、期待したり、緊張したりしたときに使われます。
|
・ | 너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
うれしさのあまり胸がわくわくする。 | |
・ | 첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
初デートだから、胸がどきどきする。 | |
・ | 그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 | |
・ | 중요한 시험이 다가오고 있어서 가슴이 두근거린다. |
大切な試験が近づいてきて、胸がどきどきしている。 | |
・ | 서프라이즈 파티를 계획하고 있어서 가슴이 두근거린다. |
サプライズパーティーを計画していて、胸がどきどきしている。 | |
・ | 새로운 일을 시작하기 전에 가슴이 두근거리기 시작했다. |
新しい仕事を始める前、胸がどきどきしてきた。 | |
・ | 긴장해서 가슴이 두근거리고 있다. |
緊張して胸がどきどきしている。 | |
・ | 그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 | |
・ | 좋아하는 사람과 눈이 마주친 순간, 가슴이 두근거렸다. |
好きな人と目が合った瞬間、胸がどきどきした。 | |
・ | 무대에 서기 전에 가슴이 두근거려서 손이 떨렸다. |
舞台に立つ前に、胸がどきどきして手が震えた。 | |
・ | 액션 영화를 보면 가슴이 두근거립니다. |
アクション映画を見るとワクワクします。 | |
・ | 예감이 들 때마다 가슴이 두근거린다. |
予感がするたびに胸が高鳴る。 | |
・ | 긴장감 때문에 가슴이 두근거려 오기 시작했다. |
緊張感のために、胸がどきどきし始めた。 | |
・ | 갑자기 가슴이 두근거리거나 왠지 가슴이 이상한 느낌이 듭니다. |
急に胸がどきどきしたり、なんとなく胸が変な感じがします。 | |
・ | 왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 | |
・ | 어제 주정뱅이가 시비를 걸어왔을 때, 가슴이 두근두근했어요. |
昨日の夜酔っ払いに絡まれた時、心臓がドキドキしました。 | |
・ | 합격 발표를 기다리는데 가슴이 두근두근했어요. |
どきどきしながら合格発表を待ちました。 | |
・ | 많은 사람들 앞에서 이야기할 때 가슴이 두근두근한다. |
大勢の人の前で話すとき胸がドキドキする。 | |
・ | 그를 본 순간 가슴이 두근두근했습니다. |
彼を見たとたん胸がどきどきしました。 | |
・ | 좋아하는 사람을 보면 언제나 가슴이 두근두근해요. |
好きな人を見ればいつも胸がドキドキします。 | |
위화감(違和感) > |
번뇌(煩悩) > |
열받다(頭にくる) > |
비위에 거슬리다(気に障る) > |
무감각하다(無感覚だ) > |
후회하다(後悔する) > |
흥(興) > |
안타까워하다(残念に思う) > |
격분하다(いきり立つ) > |
의중(意中) > |
탄식(嘆き) > |
비애(悲哀) > |
감상(感傷) > |
환희(歓喜) > |
성질부리다(腹を立てる) > |
허탈감(脱力感) > |
허무하다(空しい) > |
악감정(悪感情) > |
설움이 복받치다(悲しみがこみ上げる.. > |
화가 나다(腹が立つ) > |
쾌락(快楽) > |
실망감(失望感) > |
평정심(平常心) > |
강경(強硬) > |
가련하다(哀れだ) > |
감성적(感性的) > |
수상하다(怪しい) > |
집념(執念) > |
넌더리가 나다(うんざりする) > |
체감하다(体感する) > |