「胸がどきどきする」は韓国語で「가슴이 두근거리다」という。「胸がどきどきする(가슴이 두근거리다)」は、興奮や緊張、恋愛などで心臓が高鳴る感覚を表現する言い回しです。特に感情が高ぶったり、期待したり、緊張したりしたときに使われます。
|
![]() |
「胸がどきどきする」は韓国語で「가슴이 두근거리다」という。「胸がどきどきする(가슴이 두근거리다)」は、興奮や緊張、恋愛などで心臓が高鳴る感覚を表現する言い回しです。特に感情が高ぶったり、期待したり、緊張したりしたときに使われます。
|
・ | 너무 기뻐서 가슴이 두근거린다. |
うれしさのあまり胸がわくわくする。 | |
・ | 첫 데이트라서 가슴이 두근거린다. |
初デートだから、胸がどきどきする。 | |
・ | 그의 고백을 듣고 가슴이 두근거렸다. |
彼の告白を聞いて、胸がどきどきした。 | |
・ | 중요한 시험이 다가오고 있어서 가슴이 두근거린다. |
大切な試験が近づいてきて、胸がどきどきしている。 | |
・ | 서프라이즈 파티를 계획하고 있어서 가슴이 두근거린다. |
サプライズパーティーを計画していて、胸がどきどきしている。 | |
・ | 새로운 일을 시작하기 전에 가슴이 두근거리기 시작했다. |
新しい仕事を始める前、胸がどきどきしてきた。 | |
・ | 긴장해서 가슴이 두근거리고 있다. |
緊張して胸がどきどきしている。 | |
・ | 그의 전화를 기다리니 가슴이 두근거려서 가만히 있을 수가 없다. |
彼からの電話を待っていると、胸がどきどきして落ち着かない。 | |
・ | 좋아하는 사람과 눈이 마주친 순간, 가슴이 두근거렸다. |
好きな人と目が合った瞬間、胸がどきどきした。 | |
・ | 무대에 서기 전에 가슴이 두근거려서 손이 떨렸다. |
舞台に立つ前に、胸がどきどきして手が震えた。 | |
・ | 액션 영화를 보면 가슴이 두근거립니다. |
アクション映画を見るとワクワクします。 | |
・ | 예감이 들 때마다 가슴이 두근거린다. |
予感がするたびに胸が高鳴る。 | |
・ | 긴장감 때문에 가슴이 두근거려 오기 시작했다. |
緊張感のために、胸がどきどきし始めた。 | |
・ | 갑자기 가슴이 두근거리거나 왠지 가슴이 이상한 느낌이 듭니다. |
急に胸がどきどきしたり、なんとなく胸が変な感じがします。 | |
・ | 왠지 모르게 가슴이 두근거린다. |
何となく胸騒ぎがする。 | |
・ | 어제 주정뱅이가 시비를 걸어왔을 때, 가슴이 두근두근했어요. |
昨日の夜酔っ払いに絡まれた時、心臓がドキドキしました。 | |
・ | 합격 발표를 기다리는데 가슴이 두근두근했어요. |
どきどきしながら合格発表を待ちました。 | |
・ | 많은 사람들 앞에서 이야기할 때 가슴이 두근두근한다. |
大勢の人の前で話すとき胸がドキドキする。 | |
・ | 그를 본 순간 가슴이 두근두근했습니다. |
彼を見たとたん胸がどきどきしました。 | |
・ | 좋아하는 사람을 보면 언제나 가슴이 두근두근해요. |
好きな人を見ればいつも胸がドキドキします。 | |
씁쓸하다(ほろ苦い) > |
공허하다(空虚だ) > |
좋아요(いいね) > |
고민하다(悩む) > |
동경하다(憧れる) > |
격분(激憤) > |
소용없다(無駄だ) > |
연민의 정(憐憫の情) > |
사랑해(愛してる) > |
노여움(怒り) > |
가련하다(哀れだ) > |
속상하다(しゃくに障る) > |
배신감(裏切られた気持ち) > |
기분이 째지다(気持ちがとてもいい) > |
탄식하다(嘆く) > |
그리워하다(恋しがる) > |
처량하다(もの寂しい) > |
절박감(切迫感) > |
동정하다(同情する) > |
짜증(이) 나다(いらだつ) > |
불미스럽다(かんばしくない) > |
흥에 겹다(興に乗る) > |
위화감(違和感) > |
권태(倦怠) > |
기분파(気分屋) > |
성질내다(腹を立てる) > |
울화통이 터지다(怒りが爆発する) > |
비호감(感じがあまりよくないこと) > |
느끼다(感じる) > |
영감(インスピレーション) > |