・ |
무슨 말씀을요, 제가 더 도움이 되었어요. |
何をおっしゃいますか、私の方こそ助かりました。 |
・ |
무슨 말씀을요, 저야말로 감사합니다. |
何をおっしゃいますか、こちらこそありがとうございます。 |
・ |
무슨 말씀을요. |
何をおっしゃいますか。 |
・ |
별말씀을요, 저야말로 감사합니다. |
どういたしまして、こちらこそありがとうございます。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
별말씀을요, 걱정하실 필요는 없어요. |
とんでもないです、ご心配には及びません。 |
・ |
별말씀을요, 편하게 이용하세요. |
とんでもないです、お気軽にご利用ください。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 대단한 일은 아니에요. |
とんでもないです、そんな大したことではありません。 |
・ |
별말씀을요, 저야말로 도움을 받았어요. |
とんでもないです、私の方こそ助けられました。 |
・ |
별말씀을요, 도와드릴 수 있어서 영광입니다. |
とんでもないです、お手伝いできて光栄です。 |
・ |
별말씀을요, 그렇지 않아요. |
とんでもないです、そんなことはありませんよ。 |
・ |
별말씀을요, 그렇게 말씀해주시다니요. |
とんでもないです、そのように言っていただけるなんて。 |
・ |
별말씀을요. |
どういたしまして。 |
・ |
천만에요, 그 말씀만으로도 충분해요. |
とんでもないです、そのお言葉だけで十分です。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해주시니 기쁘네요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけてうれしいです。 |
・ |
천만에요, 그렇게 말씀해 주시다니요. |
とんでもないです、そのようにおっしゃっていただけるなんて。 |
・ |
미안하지만 오늘은 그 건에 대해서는 말씀드릴 수 없어요. |
悪いけど、今日はその件についてはお話しできません。 |
・ |
게이트에서 직원에게 말씀해 주세요. |
ゲートでスタッフにお声掛けください。 |
・ |
감자 시 필요한 절차를 안내 말씀드리겠습니다. |
減資の際に必要な手続きをご案内申し上げます。 |
・ |
서식에 관한 질문이 있으시면 언제든지 말씀해 주세요. |
書式に関するご質問がありましたら、お気軽にどうぞ。 |
・ |
취소 이유를 말씀해 주시겠어요? |
取り消しの理由をお聞かせ願えますか? |
・ |
아까 말씀드린 거 정정해 드릴게요. |
先ほどの発言を訂正させていただきます。 |
・ |
친부모의 말씀을 가슴에 새기고 있습니다. |
生みの親の言葉を胸に刻んでいます。 |
・ |
집결지에 도착하시면 직원에게 말씀해 주세요. |
集結地に到着しましたら、スタッフにお声がけください。 |
・ |
점심밥 준비되면 말씀드릴게요. |
昼ごはんの準備ができたら、お声掛けします。 |
・ |
사용감에 대한 소감을 말씀해 주시겠어요? |
使用感について、ご感想をお聞かせいただけますか。 |
・ |
결재 관련 질문 있으시면 편하게 말씀해주세요. |
決裁に関する質問があれば、お気軽にお知らせください。 |
・ |
대형 마트 매장 직원에게 부담 없이 말씀해 주십시오. |
大手スーパーの店舗スタッフにお気軽にお声がけください。 |
・ |
중성 피부 특징에 대해서 말씀드릴게요. |
普通肌の特徴についてお話しします。 |
・ |
수면실에 대한 의견이나 개선점이 있으면 말씀해 주시기 바랍니다. |
睡眠室に関するご意見や改善点があればお聞かせください。 |
・ |
성인의 말씀이 마음의 버팀목이 되고 있다. |
聖人の言葉が、心の支えとなっている。 |
・ |
성인의 말씀에는 깊은 지혜가 담겨 있다. |
聖人の言葉には、深い知恵が含まれている。 |
・ |
성인이 남긴 말씀은 지금도 간직하고 있다. |
聖人が残した言葉は、今も大切にされている。 |
・ |
선배님이 말씀하신 것처럼 모든 일을 열심히 해야 해요. |
先輩がおっしゃったようにすべてのことを一生懸命しなければなりません。 |
・ |
원하시는 가격을 말씀해 보세요. |
ご希望の価格をおっしゃってください。 |
・ |
제정신으로 하는 말씀이세요? |
本気でおっしゃっているんですか。 |
・ |
필요하신 수량을 말씀해 주세요. |
必要な数量を教えてください。 |
・ |
선생님의 말씀을 되새겼어요. |
先生のお話を繰り返して考えました。 |
・ |
상세한 내용을 말씀해 주시겠습니까? |
詳しい内容をお聞かせていただけませんか。 |
・ |
바로 집에 가야 될 것 같은데 부장님한테 말씀 좀 전해 주실래요? |
すぐ家に帰らないといけなさそうなんですが、部長に伝えてくださいますか。 |
・ |
전하실 말씀 있으세요? |
伝言をお預かりしましょうか? |
・ |
전할 말씀이 있으신가요? |
何かお伝えしたいことがありますか? |
・ |
말씀 놓으세요. |
かしこまった言葉は使わないでください。 |
・ |
분명히 말씀드리지만 저는 안 갑니다. |
はっきり申し上げますが、私は行かないです。 |
・ |
되는지 안 되는지 분명하게 말씀해 주세요. |
できるかできないか、はっきりおっしゃってください。 |
・ |
불경의 말씀은 삶의 지침이 된다. |
お経の言葉は生きる指針となる。 |
・ |
불경의 말씀은 영원한 진리를 말한다. |
お経の言葉は永遠の真理を語る。 |
・ |
불경의 말씀은 가르침으로서 우리를 이끌어 준다. |
お経の言葉は教えとして私たちを導いてくれる。 |
・ |
불경의 말씀은 마음에 와 닿는다. |
お経の言葉は心に響く。 |
・ |
선생님은 저의 어깨를 어루만지며 다정하게 말씀하셨습니다. |
先生は私の肩をそっとなでながら優しくおっしゃいました。 |