・ | 혓바닥을 살짝 깨물어 버렸어요. |
ベロを軽く噛んでしまいました。 | |
・ | 노린재가 창문에 앉아 있기 때문에 살짝 밖으로 내보냈어요. |
カメムシが窓にとまっているので、そっと外に出しました。 | |
・ | 고기를 구울 땐 불판에 살짝 기름을 깔아주세요. |
肉を焼くときには、鉄板に軽く油をしいてください。 | |
・ | 키친 타올로 때를 살짝 닦아내다. |
キッチンペーパーで汚れをさっと拭き取る。 | |
・ | 살짝 매콤한 맛이 나네요. |
ちょっぴりピリ辛な味がしますね。 | |
・ | 방문을 살짝 닫아 주시겠어요? |
部屋のドアをそっと閉めていただけますか? | |
・ | 그녀는 그에게 살짝 입맞춤했어요. |
彼女は彼にそっと口づけしました。 | |
・ | 나방을 보았기 때문에 살짝 관찰했습니다. |
蛾を見かけたので、そっと観察しました。 | |
・ | 여닫이문을 살짝 닫아주세요. |
開き戸をそっと閉めてください。 | |
・ | 옷자락을 살짝 올리고 정원 일을 했다. |
裾を少し上げて庭仕事をした。 | |
・ | 홍고추는 향을 내기 위해서 살짝 볶으면 좋아요. |
赤唐辛子は香りを引き出すために少し炒めると良いです。 | |
・ | 머리를 내릴 때, 집게핀을 살짝 풉니다. |
髪を下ろすときに、ヘアクリップをさっと外します。 | |
・ | 집게핀을 사용해서 살짝 머리를 정리했어요. |
ヘアクリップを使って、さっと髪をまとめました。 | |
・ | 찻잔을 살짝 내려놓으세요. |
ティーカップをそっと置いてください。 | |
・ | 시금치를 살짝 데치면 색이 선명해집니다. |
ほうれん草を軽く茹でると、色鮮やかになります。 | |
・ | 시금치는 끓는 물에 살짝 데치기만 해 주세요. |
ほうれんそうは沸いたお湯にそっと茹でるだけしてください。 | |
・ | 따귀를 살짝 건드리니 통증이 있었어요. |
横っ面に軽く触れると痛みがありました。 | |
・ | 눈꼬리에 살짝 하이라이트를 주면 눈가가 환해 보여요. |
目尻に少しハイライトを入れると、目元が明るく見えます。 | |
・ | 옷자락에 묻은 먼지를 살짝 털었어요. |
衣の裾に付いたホコリを、そっと払いました。 | |
・ | 옷자락을 손으로 살짝 다듬었습니다. |
衣の裾を手でそっと整えました。 | |
・ | 그녀는 옷자락을 살짝 들어올리고 걸었어요. |
彼女は衣の裾をそっと持ち上げて歩きました。 | |
・ | 살짝 뽀뽀해줬어. |
そっとチューしてくれた。 | |
・ | 살짝 이불을 덮었다. |
そっと布団をかけた。 | |
・ | 살짝 음악을 틀었다. |
そっと音楽をかけた。 | |
・ | 그는 살짝 어깨에 손을 얹었다. |
彼はそっと肩に手を置いた。 | |
・ | 살짝 몸을 기댔다. |
そっと体を寄せた。 | |
・ | 그녀는 살짝 눈을 내리깔았다. |
彼女はそっと目を伏せた。 | |
・ | 그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
彼はそっと彼女の手を握った。 | |
・ | 살짝 눈물을 훔쳤다. |
そっと涙を拭いた。 | |
・ | 그는 살짝 한숨을 쉬었다. |
彼はそっとため息をついた。 | |
・ | 편지를 살짝 봉투에 넣었다. |
手紙をそっと封筒に入れた。 | |
・ | 살짝 문을 잠갔다. |
そっとドアを閉めた。 | |
・ | 살짝 창밖을 보았다. |
そっと窓の外を見た。 | |
・ | 살짝 고개를 들었다. |
そっと顔を上げた。 | |
・ | 문을 살짝 잠갔다. |
ドアをそっと閉めた。 | |
・ | 머리카락이 비에 살짝 젖었다. |
髪の毛が雨にそっと濡れた。 | |
・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
・ | 주위을 살짝 둘러보고 소리 낮춰 말했다. |
周囲をこっそり見回し、声を下げて話した。 | |
・ | 아내를 깨우지 않으려고 살짝 일어났다. |
妻を起こさないように、そっと起きた。 | |
・ | 열심히 하고 있는 자신을 때로는 살짝 칭찬해 주고 싶다. |
頑張っている自分を、時にはそっと褒めてあげたい。 | |
・ | 들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
気づかれないようドアをそっと開けた。 | |
・ | 야채를 살짝 익히다. |
野菜をさっとゆでる。 | |
・ | 잡곡을 프라이팬에 살짝 볶는다. |
雑穀をフライパンで軽く炒る。 | |
・ | 쇄골이 보이도록 셔츠 깃을 살짝 벌렸다. |
鎖骨が見えるようにシャツの襟を少し開けた。 | |
・ | 입꼬리만 살짝 올려도 얼굴과 마음이 밝아진다 |
唇の端だけ軽くあげても、顔と心が明るくなる。 | |
・ | 건어물을 살짝 구워서 향을 즐겼어요. |
干物を少し炙って、香りを楽しみました。 | |
・ | 건어물을 프라이팬에 살짝 구웠어요. |
干物をフライパンで軽く炙りました。 | |
・ | 이 디저트에는 살짝 쓴맛이 있어 맛있다. |
このスイーツにはほんのり苦みがあって美味しい。 | |
・ | 시금치는 팔팔 끓는 물에 소금을 넣은 후 살짝 데쳐요. |
ホウレンソウは沸騰したお湯に塩を入れてさっとゆでます。 | |
・ | 뜨거운 물에 소금을 살짝 풀고 시금치를 살짝 데쳐준 후 찬물로 헹굽니다. |
沸騰したお湯に塩を少しかけて、ほうれん草を軽く茹でたあと水でゆすぎます。 |
1 2 |