「こっそり」は韓国語で「살짝」という。
|
・ | 야채를 살짝 익히다. |
野菜をさっとゆでる。 | |
・ | 들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
気づかれないようドアをそっと開けた。 | |
・ | 열심히 하고 있는 자신을 때로는 살짝 칭찬해 주고 싶다. |
頑張っている自分を、時にはそっと褒めてあげたい。 | |
・ | 아내를 깨우지 않으려고 살짝 일어났다. |
妻を起こさないように、そっと起きた。 | |
・ | 주위을 살짝 둘러보고 소리 낮춰 말했다. |
周囲をこっそり見回し、声を下げて話した。 | |
・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
・ | 머리카락이 비에 살짝 젖었다. |
髪の毛が雨にそっと濡れた。 | |
・ | 문을 살짝 잠갔다. |
ドアをそっと閉めた。 | |
・ | 살짝 고개를 들었다. |
そっと顔を上げた。 | |
・ | 살짝 창밖을 보았다. |
そっと窓の外を見た。 | |
・ | 살짝 문을 잠갔다. |
そっとドアを閉めた。 | |
・ | 편지를 살짝 봉투에 넣었다. |
手紙をそっと封筒に入れた。 | |
・ | 그는 살짝 한숨을 쉬었다. |
彼はそっとため息をついた。 | |
・ | 살짝 눈물을 훔쳤다. |
そっと涙を拭いた。 | |
・ | 그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
彼はそっと彼女の手を握った。 | |
・ | 그녀는 살짝 눈을 내리깔았다. |
彼女はそっと目を伏せた。 | |
・ | 살짝 몸을 기댔다. |
そっと体を寄せた。 | |
・ | 그는 살짝 어깨에 손을 얹었다. |
彼はそっと肩に手を置いた。 | |
・ | 살짝 음악을 틀었다. |
そっと音楽をかけた。 | |
・ | 살짝 이불을 덮었다. |
そっと布団をかけた。 | |
・ | 혓바닥을 살짝 깨물어 버렸어요. |
ベロを軽く噛んでしまいました。 | |
・ | 노린재가 창문에 앉아 있기 때문에 살짝 밖으로 내보냈어요. |
カメムシが窓にとまっているので、そっと外に出しました。 | |
・ | 고기를 구울 땐 불판에 살짝 기름을 깔아주세요. |
肉を焼くときには、鉄板に軽く油をしいてください。 | |
・ | 키친 타올로 때를 살짝 닦아내다. |
キッチンペーパーで汚れをさっと拭き取る。 | |
・ | 살짝 매콤한 맛이 나네요. |
ちょっぴりピリ辛な味がしますね。 | |
・ | 방문을 살짝 닫아 주시겠어요? |
部屋のドアをそっと閉めていただけますか? | |
・ | 그녀는 그에게 살짝 입맞춤했어요. |
彼女は彼にそっと口づけしました。 | |
・ | 나방을 보았기 때문에 살짝 관찰했습니다. |
蛾を見かけたので、そっと観察しました。 | |
・ | 여닫이문을 살짝 닫아주세요. |
開き戸をそっと閉めてください。 | |
・ | 옷자락을 살짝 올리고 정원 일을 했다. |
裾を少し上げて庭仕事をした。 | |
두 손으로(両手で) > |
언뜻(ちらりと) > |
매사(毎事) > |
극비리에(極秘のうちに) > |
흔들흔들(ゆらゆら) > |
차츰(次第に) > |
곳곳이(あちこち) > |
흥얼흥얼(ふんふん) > |
어렴풋이(ぼんやり) > |
유감없이(申し分なく) > |
엄청(ものすごく) > |
빼곡히(ぎっしり) > |
골똘히(夢中に) > |
활활(メラメラ) > |
친히(自ら) > |
벌컥벌컥(ごくごくと) > |
외로이(寂しく) > |
악착같이(負けん気に) > |
변변히(十分に) > |
깜짝깜짝(ぴくぴく) > |
어쩐지(何となく) > |
철석같이(固く) > |
제딴에는(自分では) > |
허겁지겁(あたふたと) > |
한가로이(のんびり) > |
다달이(毎月) > |
탱자탱자(ぶらぶら) > |
홀라당(すっかり) > |
다소나마(多少とも) > |
끝내(ついに) > |