「こっそり」は韓国語で「살짝」という。
|
![]() |
・ | 야채를 살짝 익히다. |
野菜をさっとゆでる。 | |
・ | 들키지 않으려고 문을 살짝 열었다. |
気づかれないようドアをそっと開けた。 | |
・ | 열심히 하고 있는 자신을 때로는 살짝 칭찬해 주고 싶다. |
頑張っている自分を、時にはそっと褒めてあげたい。 | |
・ | 아내를 깨우지 않으려고 살짝 일어났다. |
妻を起こさないように、そっと起きた。 | |
・ | 주위을 살짝 둘러보고 소리 낮춰 말했다. |
周囲をこっそり見回し、声を下げて話した。 | |
・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
・ | 머리카락이 비에 살짝 젖었다. |
髪の毛が雨にそっと濡れた。 | |
・ | 문을 살짝 잠갔다. |
ドアをそっと閉めた。 | |
・ | 살짝 고개를 들었다. |
そっと顔を上げた。 | |
・ | 살짝 창밖을 보았다. |
そっと窓の外を見た。 | |
・ | 살짝 문을 잠갔다. |
そっとドアを閉めた。 | |
・ | 편지를 살짝 봉투에 넣었다. |
手紙をそっと封筒に入れた。 | |
・ | 그는 살짝 한숨을 쉬었다. |
彼はそっとため息をついた。 | |
・ | 살짝 눈물을 훔쳤다. |
そっと涙を拭いた。 | |
・ | 그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
彼はそっと彼女の手を握った。 | |
・ | 그녀는 살짝 눈을 내리깔았다. |
彼女はそっと目を伏せた。 | |
・ | 살짝 몸을 기댔다. |
そっと体を寄せた。 | |
・ | 그는 살짝 어깨에 손을 얹었다. |
彼はそっと肩に手を置いた。 | |
・ | 살짝 음악을 틀었다. |
そっと音楽をかけた。 | |
・ | 살짝 이불을 덮었다. |
そっと布団をかけた。 | |
・ | 생선에 살짝 밑간을 했어요. |
魚に軽く下味をしました。 | |
・ | 먼저 소금을 살짝 뿌립시다. |
まず塩を軽くかけましょう。 | |
・ | 식혜를 마시면 살짝 달콤하고 피로가 풀리는 기분이 듭니다. |
シッケを飲むと、ほんのり甘くて、疲れが取れる感じがします。 | |
・ | 물김치의 국물은 살짝 달콤하고 마시기 쉽습니다. |
水キムチのスープは、ほんのり甘くて飲みやすいです。 | |
・ | 구운 생선은 소금을 살짝 뿌려서 구우는 것이 가장 맛있다. |
焼き魚は、塩を軽く振って焼くのが一番美味しい。 | |
・ | 혓바닥을 살짝 깨물어 버렸어요. |
ベロを軽く噛んでしまいました。 | |
・ | 노린재가 창문에 앉아 있기 때문에 살짝 밖으로 내보냈어요. |
カメムシが窓にとまっているので、そっと外に出しました。 | |
・ | 고기를 구울 땐 불판에 살짝 기름을 깔아주세요. |
肉を焼くときには、鉄板に軽く油をしいてください。 | |
・ | 키친 타올로 때를 살짝 닦아내다. |
キッチンペーパーで汚れをさっと拭き取る。 | |
・ | 살짝 매콤한 맛이 나네요. |
ちょっぴりピリ辛な味がしますね。 | |
새록새록(新しく次々と) > |
억수같이(どしゃぶりに) > |
하나둘(씩)(ちらほら) > |
대단히(とても) > |
삐악삐악(ぴよぴよ) > |
쿵쾅쿵쾅(どんどん) > |
훨씬(はるかに) > |
제딴에는(自分では) > |
이렇듯이(このように) > |
소중히(大切に) > |
싹(すぱっと) > |
삐죽(にゅっと) > |
드르륵(ガラガラと) > |
누누이(何度も) > |
억쑤로(非常に) > |
부글부글(ぶくぶく) > |
모처럼(せっかく) > |
날카로이(鋭く) > |
늦어도(遅くとも) > |
되도록(なっても) > |
우르르(どっと) > |
조심조심(気を付けて) > |
팔락팔락(ぺらぺら) > |
진탕(飽きるほど沢山) > |
추후(後日) > |
솔직히(率直に) > |
꽥꽥(ガーガー) > |
탈탈(ばたばた) > |
사뿐히(ひらりと) > |
탱탱(ぷりぷり) > |