・ | 주변 소리가 똑똑히 들린다. |
周囲の音がはっきり聞こえる! | |
・ | 큰 소리로 똑똑히 말해 주세요. |
大きな声ではっきり話してください。 | |
・ | 기적 소리가 똑똑히 들린다. |
汽笛がはっきり聞こえる。 | |
・ | 연약한 소리로 대답하다. |
弱々しい声で答える。 | |
・ | 비겁한 남자라는 소리를 들었다. |
卑怯な男という声を聴いた。 | |
・ | 징징 우는 소리로 떼를 쓰다. |
ぶつぶつと泣く声で駄々をこねる。 | |
・ | 작은 웃음소리와 함께 혼잣말을 내뱉었다. |
小さな笑い声と一緒に独り言を吐いた。 | |
・ | 노랫소리를 넋을 잃고 들었다. |
歌声に聞き惚れた。 | |
・ | 풋내기인 주제에 건방진 소리 마라 |
青二才のくせに生意気言うな。 | |
・ | 주제넘은 소리 하지 마라! |
生意気なことを言うんじゃない! | |
・ | 다른 사람의 목소리나 동물의 울음소리를 흉내 낸다. |
他人の声や動物の鳴き声を真似する。 | |
・ | 고양이는 쥐를 보자마자 야옹하고 큰 소리를 냈다. |
猫はネズミを見るやいなやニャーと大声を出しました。 | |
・ | 기괴한 웃음소리도 내다. |
奇怪な笑い声も出す。 | |
・ | 저희 남편은 잔소리를 많이 하는 편이에요. |
うちの旦那は小言をたくさん言うタイプです。 | |
・ | 성악가는 우아한 목소리로 가곡을 불렀다. |
声楽家は雅な声で歌曲を歌った。 | |
・ | 눈을 감으면 바람소리가 들립니다. |
目を閉じると風の音が聞こえるよ。 | |
・ | 큰 소리로 읽으면서 많이 써 보세요. |
大きい声で読みながらたくさん書いてみてください。 | |
・ | 덜컹덜컹 전철 소리가 난다. |
ガタンゴトン電車の音がする。 | |
・ | 덜커덩 소리를 내다. |
がたがたと音を立てる。 | |
・ | 발소리를 듣고 그녀는 가슴이 철렁 내려앉았다. |
足音を聞いて彼女はどきっとした。 | |
・ | '살려 주세요' 라고 마구 소리를 질렀다. |
「助けてくれ」ってやたらに大声で叫んだ。 | |
・ | 그 때 숲속 어디선가 바스럭하는 소리가 들려왔습니다. |
その時、森の中のどこかからかさっとする音が聞こえてきました。 | |
・ | 어디서 바스락하고 소리가 들려 왔다. |
どこかでかさっとする音が聞こえた。 | |
・ | 싸니까 잔소리 말고 사거라. |
安いんだからつべこべ言わずに買えよ. | |
・ | 잔소리 말고 할 일이나 해! |
つべこべ言わずにやることやれ! | |
・ | 잔소리 말고 내 말을 들어. |
つべこべ言わずに私の言うことを聞きなさい。 | |
・ | 잔소리 말고 얼른 해! |
つべこべ言わずにさっさとやれ! | |
・ | 잔소리 말고 잠자코 따라와요. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 찍소리 말고 얼른 해! |
つべこべ言わずにさっさとやれ! | |
・ | 찍소리 말고 잠자코 따라와. |
つべこべ言わずに黙ってついてきなさい。 | |
・ | 끽소리도 안 나게 이기다. |
ぐうの音も出ないように負かす。 | |
・ | 그는 아내에게 찍소리도 못할 만큼 꾸중을 들었다. |
彼はぐうの音も出ないほどに妻にやりこめられた。 | |
・ | 상대의 의견에 찍소리도 못하다. |
相手の意見にぐうの音も出ない。 | |
・ | 현장의 목소리를 중요시하다. |
現場の声を重要視する。 | |
・ | 민간 우주선이 돌아오지 않자 우주여행에 대한 우려의 목소리가 커졌다. |
民間宇宙船が帰って来ず宇宙旅行に対する不安の声が大きくなった。 | |
・ | 우려의 목소리가 나오다 |
懸念の声が出る。 | |
・ | 우려의 목소리가 높아지고 있다. |
懸念の声が高まっている。 | |
・ | 우려의 목소리가 커지다. |
懸念の声が高まる。 | |
・ | 훈민정음은 "백성을 가르치는 바른 소리"라는 뜻입니다. |
訓民正音は「百姓を教える正しい音」という意味です。 | |
・ | 친구에게 섭섭한 소리 하지 마. |
友達につめたいこと言わないでよ。 | |
・ | 가을 풀벌레들의 노랫소리가 들린다. |
秋の草虫たちの鳴き声が聞こえる。 | |
・ | 작은 소리로 낄낄 웃다. |
小さな声でクスクス笑う。 | |
・ | 까마귀의 우는 소리는 누군가의 죽음을 알리는 것이라고 여겨집니다 |
カラスの鳴き声は誰かの死の知らせだとされています。 | |
・ | 눈꼴 사납다는 소리를 듣기 쉬우니 가급적 말을 삼가라고 충고했다. |
目に余ると言われやすいのでできるだけ言葉を慎めと忠告した。 | |
・ | 소리를 지르는 바람에 아이가 깨고 말았다. |
大声をだした弾みで赤ちゃんが起きてしまった。 | |
・ | 화날 일이 있더라도 소리 지르지 마십시오. |
腹の立つことがあっても、声を張り上げないでください。 | |
・ | 그녀는 여리여리한 소리로 말했다. |
彼女は弱々しい声で話した。 | |
・ | 그녀는 여리여리한 목소리로 고통을 호소했다. |
彼女は弱々しい声で苦痛を訴えた。 | |
・ | 트럭이 부르릉 시동 거는 소리가 들려왔다. |
トラックがブーンとエンジンをかける音が聞こえた。 | |
・ | 목소리 낮춰. |
声を下げて。 |