・ | 어버지는 작은 목소리로 혼잣말하듯 말씀하셨다. |
父は、小さい声で独り言のように言われた。 | |
・ | 인파 속에서 누군가 욕을 중얼거리는 소리가 들렸다. |
人混みの中で誰かが悪口をぶつぶつ言うのが聞こえた。 | |
・ | 회사를 그만두겠다니 무슨 뜬금없는 소리예요? |
会社を辞めるなんて、何を突拍子もないこと言ってるんですか? | |
・ | 웬 뜬금없는 소리예요. |
何を突拍子のないことを言ってるんですか。 | |
・ | 조용한 교실에서 아이들의 서툰 말소리가 흘러나왔다. |
静かな教室から子供たちのぎこちない声が聴こえた。 | |
・ | 눈물을 흘리며 큰 목소리로 노래를 불렀다. |
涙を流しながら大きな声で歌を歌った。 | |
・ | 큰 소리로 역정 냈다. |
大声で腹を立てた。 | |
・ | 우리 아내는 잔소리는 심해도 뒤끝 있는 사람은 아니야. |
妻は小言はひどくても、根に持つ人じゃないよ。 | |
・ | 여기 누르면 찰칵 소리가 나요. |
ここを押せばカシャっと音がします。 | |
・ | 건방진 소리 하지 마! |
生意気なこと言ってんじゃねえ! | |
・ | 그 녀석은 선배에게 건방진 소리를 하는 놈이에요. |
あいつは先輩に対して生意気な口をきく奴です。 | |
・ | 신입인 주제에 건방진 소리 하지 마! |
新米のくせにこざかしいことをいうな! | |
・ | 무슨 건방진 소리를 하고 있어! |
何を生意気なこと言ってんだよ! | |
・ | 건방진 소리 하지 마. |
生意気な口をきくな。 | |
・ | 아이들은 작은 소리로 도란도란 이야기했다. |
子供達は小さい声でひそひそと話し合った。 | |
・ | 바보같은 소리 좀 작작해라. |
馬鹿も休み休み言え。 | |
・ | 그런 바보 같은 소리가 어딨어? |
そんな馬鹿みたいなことがどこにある? | |
・ | 목소리가 쉬어서 그만 부를래요. |
声がカラカラなのでもう歌いません。 | |
・ | 저는 안경을 쓰면 배용준을 많이 닮았다는 소리를 들어요. |
僕は、眼鏡をかけるとペ・ヨンジュンによく似てるって言われます。 | |
・ | 화나는 일이 있더라도 소리 지르지 마세요. |
頭にくることがあっても大きな声は出さないでください。 | |
・ | 그게 학생이 할 소리야? |
それが学生がいうことか? | |
・ | 아픈 사람한테 그게 할 소리야? |
病気の人にそんなこと言う? | |
・ | 나한테 그게 할 소리야? |
俺にそんなこと言うの? | |
・ | 그게 무슨 소리야? |
何を言っているの? | |
・ | 그게 갑자기 무슨 소리야? |
そりゃ突然なんのことだい? | |
・ | 무슨 소리 하는 거야? |
何を言っているの? | |
・ | 이 방은 차 소리가 들려서 시끄러워요. |
この部屋は車の音が聞こえてうるさいです。 | |
・ | 차 소리가 시끄러워서 공부할 수 없어요. |
車の音がうるさくて勉強できません。 | |
・ | 소리가 시끄럽다. |
音がうるさい。 | |
・ | 새벽에 알람 소리가 들렸다. |
夜明けにアラームの音が聞こえた。 | |
・ | 큰소리로 떠드는 놈이 이득을 본다. |
デカい声で騒ぎ立てる奴が得をする。 | |
・ | 마음에도 없는 소리 하지 마. |
思ってもないこと言うなよ。 | |
・ | 그 친구가 피아노를 치면 벌써 소리부터가 달라요. |
その友達がピアノを弾くともう音から違います。 | |
・ | 당신은 무슨 바보 같은 소리를 하고 있어요!? |
あなたは何を馬鹿なことを言っているのですか。 | |
・ | 어머니께서 요즘 가끔 헛소리를 하세요. 치매인가요? |
お母さんが最近たまにたわごとをおっしゃるんですよ。痴ほうですかね。 | |
・ | 싸움 상대에게 왜 헛소리 하느냐고 쏘아 댔죠. |
喧嘩の相手に、何故いい加減なことを言うのかと激しく捲くし立てました。 | |
・ | 무슨 헛소리야! |
何たわごと言ってるんだ! | |
・ | 헛소리 들을 만큼 한가하지 않아. |
戯言を聞くほど暇じゃない。 | |
・ | 헛소리를 지껄이다. |
うわごとを騒々しく語る。 | |
・ | 헛소리 하지 마! |
馬鹿なこというな! | |
・ | 이제 와서 딴소리를 하니 정말 미칠 노릇이다. |
今更違うことを言うから本当に気が狂うことだ。 | |
・ | 이럴 때 딴소리 하지 마! |
こんな時に戯言を言うな。 | |
・ | 딴소리를 하다. |
戯言を言う。 | |
・ | 정 떨어지는 소리 하지 마!. |
嫌気が差すようなことを言うなよ。 | |
・ | 남자는 앓는 소리를 하지 않으며, 결코 눈물을 흘리지 않는다. |
男は泣き言を言わず、決して涙を流さない。 | |
・ | 앓는 소리를 하지 않도록 노력하겠습니다. |
泣き言を言わないように努力します。 | |
・ | 그의 앓는 소리는 이제 지겹다. |
彼の泣き言はもうたくさんだ。 | |
・ | 앓는 소리 하지 마. |
泣き言を言うな。 | |
・ | 앓는 소리 하지 말고 얼른 일해! |
泣き言を言わず、早く仕事しろ! | |
・ | 그런 쪼잔한 소리 하지 마. |
そんなケチくさいこと言うなよ。 |