![]() |
・ | 이럴 때 딴소리 하지 마! |
こんな時に戯言を言うな。 | |
・ | 핑계 대지 마세요. |
言い訳しないでください。 | |
・ | 핑계 대지 마. |
言い訳するな。 | |
・ | 사람을 쉽게 재단하지 마라. |
人を簡単に裁くな。 | |
・ | 그러한 상황이 용기 있는 그를 주저하게 만들지는 못했다. |
そのような状況が勇気ある彼をためらわせることはできなかった。 | |
・ | 말하고 싶은 게 있으면 주저하지 말고 말해봐. |
言いたいことがあったらもじもじしないで言いなさい。 | |
・ | 주저하지 마! |
躊躇するな。 | |
・ | 그는 주저하지 않고 선택했다. |
彼は躊躇することなく選んだ。 | |
・ | 정 떨어지는 소리 하지 마!. |
嫌気が差すようなことを言うなよ。 | |
・ | 아는 체하지 마. |
知っているふりをする。 | |
・ | 오해하지 마. 인사치레야. |
誤解しないで、社交辞令だよ。 | |
・ | 시험에 떨어진 정도에 끙끙거리지 마. |
試験に落ちたぐらいで、くよくよするな。 | |
・ | 작은 일에 끙끙거리지 마! |
小さいことにくよくよするな! | |
・ | 돈이 없다고 끙끙거리지 마라! |
お金のことでくよくよするな! | |
・ | 남자는 앓는 소리를 하지 않으며, 결코 눈물을 흘리지 않는다. |
男は泣き言を言わず、決して涙を流さない。 | |
・ | 앓는 소리를 하지 않도록 노력하겠습니다. |
泣き言を言わないように努力します。 | |
・ | 그의 앓는 소리는 이제 지겹다. |
彼の泣き言はもうたくさんだ。 | |
・ | 앓는 소리 하지 마. |
泣き言を言うな。 | |
・ | 앓는 소리 하지 말고 얼른 일해! |
泣き言を言わず、早く仕事しろ! | |
・ | 눈앞의 이익은 좇지 마. |
目先の利益は追うな。 | |
・ | 적군인 눈앞까지 다가왔다. |
敵軍が目前から迫る。 | |
・ | 명확히 대답하지 않고 말을 돌리다. |
明確に答えずに話題をそらす。 | |
・ | 말 돌리지 마! |
話をそらさないで! | |
・ | 빈말하지 마요. |
お世辞言わないでください。 | |
・ | 그런 쪼잔한 소리 하지 마. |
そんなケチくさいこと言うなよ。 | |
・ | 뭐든지 웃어넘기려고 하지 마! |
何でも笑ってごまかすな! | |
・ | 날 버리지 마! |
僕を捨てないで。 | |
・ | 피장파장이니까 신경 쓰지 마. |
おたがいさまだから気にしないでね。 | |
・ | 이번 패배가 이 기세에 찬물을 끼얹을지도 모른다. |
今回の敗北は、この勢いに冷や水をあびせるかもしれない。 | |
・ | 이런 자리에서 찬물을 끼얹는 말은 하지 마! |
この場に水を差すようなことは言うな! | |
・ | 모처럼 분위기 좋은데 찬물을 끼얹지 마. |
せっかく盛り上がってきたのに、水を差すなよ。 | |
・ | 보자 보자 하니까, 너 정말 까불지 마. |
黙って見てりゃ、おまえ、本当にふざけるなよ。 | |
・ | 내일은 늦잠 자지 마. |
明日は寝坊しないでね。 | |
・ | 부모한테 기대지 마! |
親に頼るな。 | |
・ | 아무한테도 말하지 마. |
誰にも言うなよ。 | |
・ | 강아지한테 밥을 줬어요. |
子犬にご飯をあげました。 | |
・ | 건드리지 말아요. |
触らないでください。 | |
・ | 그의 성질을 건드리지 마세요. |
彼を怒らせないでください。 | |
・ | 이 물건은 건드리지 마세요. |
この物は触らないでください。 | |
・ | 건드리지 마 ! |
触らないで! | |
・ | 나를 건드리지 마세요. |
怒らせないでください。 | |
・ | 그까짓 것 신경 쓰지 마. |
そんなもの、気にするな。 | |
・ | 그는 모든 것을 당연한 것으로 받아들이고 감사하지 않는다. |
彼は総てのことを当然のこととして受け止めて、感謝しない。 | |
・ | 여자니까 요리를 할 수 있는 게 당연하다고 생각하지 마세요. |
女性だから料理ができて当たり前だと思わないでください。 | |
・ | 당연한 소리 좀 하지 마. |
当たり前のこと言うなよ。 | |
・ | 이제 됐다. 더 이상 얘기하지 마. |
もういいよ。これ以上話すな。 | |
・ | 그렇지 않아도 먹으러 가려던 참이었어요. |
そうでなくても食べに行くところでした。 | |
・ | 그렇지 않아도 지금 나가려던 참이야. |
そうでなくてもいま出かけるところだよ。 | |
・ | 지금 그렇지 않아도 피자를 주문할 참이었어요. |
今ちょうどピザを頼んだところでした。 | |
・ | 그렇지 않아도 집에만 있기 답답하던 차였다. |
ただでさえ家にばかりいるのがダルかったところだった。 |