![]() |
・ | 갖고 싶은 건 무조건 가져야 직성에 풀린다. |
手に入れたいものは無条件手に入れずにはいられない。 | |
・ | 한바탕 놀아야 직성이 풀린다. |
ひとしきり遊んでこそ気が晴れる。 | |
・ | 나는 하고 싶은 말은 해야 직성이 풀린다. |
僕はいいたい事は言わなければ気がすまない。 | |
・ | 얼마나 나를 괴롭혀야 직성이 풀리나요? |
どれだけ私を苦しめれば気が済みますか? | |
・ | 때를 쏙 빼야 직성이 풀린다. |
垢をすっきり落とさないと気が済まない。 | |
・ | 노곤하고 피로가 풀리지 않는다. |
だるくて疲れがとれない。 | |
・ | 쌓이고 쌓였던 화가 눈 녹듯 풀렸습니다. |
積もり積もった怒りが雪が溶けるようになくなりました。 | |
・ | 하룻밤 푹 자고 나면 피곤이 풀려요. |
一晩ぐっすり眠ったら、疲れが取れます。 | |
・ | 족쇄가 풀리다. |
足枷が外れる。 | |
・ | 제대로 숙면을 취해 두면 피곤함이 깔끔히 풀려요. |
しっかり熟眠を取っておけば、疲れがきちんと取れます。 | |
・ | 피로가 풀리지 않는다. |
疲れがとれない。 | |
・ | 큰 풍선을 헬륨 가스로 부풀리다. |
大きい風船をヘリウムガスで膨らます。 | |
・ | 자회사의 주식 가치를 부당하게 부풀렸다. |
子会社の株式価値を不当に膨らませた。 | |
・ | 축구화 끈을 풀리지 않도록 단단히 맸다. |
サッカーシューズの紐をほどけないようにしっかり結んだ。 | |
・ | 상대방의 해명을 다 듣고서야 비로소 오해가 풀렸다. |
相手の解明をすべて聞いてからやっとはじめて誤解が解けた。 | |
・ | 그는 고삐 풀린 망아지처럼 난리쳤다. |
彼は糸の切れた凧のように大騷ぎしていた。 | |
・ | 맺혔던 감정이 풀려 화해하다. |
わだかまりが解けて仲直りする。 |