「やるじゃん」は韓国語で「살아 있네!」という。「살아있네」とは、直訳で「生きているね」で、「まだ やるじゃん。まだ いけるんじゃ、相変わらずだね」の意味。
韓国の映画「犯罪との戦争」の台詞「살아 있네」から流行語になった。「살아있네 生きているね」という意味だが、「여전하네 相変わらずだね」とか「아직 그대로네 まだそのままだね」という気持ちを伝えたい時に使える。最近では、「좋네 いいね!」というニュアンスでも使える。 |
「やるじゃん」は韓国語で「살아 있네!」という。「살아있네」とは、直訳で「生きているね」で、「まだ やるじゃん。まだ いけるんじゃ、相変わらずだね」の意味。
韓国の映画「犯罪との戦争」の台詞「살아 있네」から流行語になった。「살아있네 生きているね」という意味だが、「여전하네 相変わらずだね」とか「아직 그대로네 まだそのままだね」という気持ちを伝えたい時に使える。最近では、「좋네 いいね!」というニュアンスでも使える。 |
까방권(ディス免除権) > |
이거 실화냐(これマジか?) > |
삽질(無駄なこと) > |
몸개그(体を張ったギャグ) > |
말짱(話し上手な人) > |
츤데레(ツンデレ) > |
닭살녀(鳥肌女) > |