「やるじゃん」は韓国語で「살아 있네!」という。「살아있네」とは、直訳で「生きているね」で、「まだ やるじゃん。まだ いけるんじゃ、相変わらずだね」の意味。
韓国の映画「犯罪との戦争」の台詞「살아 있네」から流行語になった。「살아있네 生きているね」という意味だが、「여전하네 相変わらずだね」とか「아직 그대로네 まだそのままだね」という気持ちを伝えたい時に使える。最近では、「좋네 いいね!」というニュアンスでも使える。 |
「やるじゃん」は韓国語で「살아 있네!」という。「살아있네」とは、直訳で「生きているね」で、「まだ やるじゃん。まだ いけるんじゃ、相変わらずだね」の意味。
韓国の映画「犯罪との戦争」の台詞「살아 있네」から流行語になった。「살아있네 生きているね」という意味だが、「여전하네 相変わらずだね」とか「아직 그대로네 まだそのままだね」という気持ちを伝えたい時に使える。最近では、「좋네 いいね!」というニュアンスでも使える。 |
일베(イルベ) > |
뾰롱뾰롱하다(ッポロンッポロンハダ) > |
고급스럽다(高級そうだ) > |
꼬돌남(誘惑したい離婚男性) > |
맘충(ママ虫) > |
물고기방(ネットカフェの俗称) > |
뒷광고(裏広告) > |
올킬(席巻) > |
고고씽(レッツゴー) > |
건어물녀(干物女) > |
노마드족(ノマド) > |
먹스타그램(モクスタグラム) > |
왕자병(王子病) > |
컨벤션 효과(候補や政党の支持率が上.. > |
짐승남(ワイルドな男) > |
엄친아(何でも出来る完璧な息子) > |
인조인간(全身整形した人) > |
호캉스(ホテルでバカンス) > |
포미족(フォーミー族) > |
부친남(妻の友達の夫) > |
스마트시티(スマートシティ) > |
삼팔선(38才で退職) > |
싱크로율(シンクロ率) > |
취향저격(好みどんぴしゃ) > |
사차원(理解不能な人) > |
사생팬(芸能人の私生活を追いかけるフ.. > |
팩폭(言い返せない事実で反撃すること.. > |
뒷담화(陰口) > |
청글(チョングル) > |
읽씹(既読無視) > |