・ | 아무래도 그건 어려울 것 같네요. |
どうやら、それは難しいようですね。 | |
・ | 아무래도 수상해서 경찰에 신고했어요. |
どうにも怪しくて警察に通報しました。 | |
・ | 열이 나고 콧물이 나는 걸 보니까 아무래도 감기에 걸렸나 보다. |
熱が出て、鼻水が出るのを見ると、どうも風邪にかかったみたいだ。 | |
・ | 내일은 아무래도 무리일 것 같아. |
明日は、どうも無理みたいだ。 | |
・ | 아무래도 믿을 수가 없어 |
どうも信じられないなあ。 | |
・ | 아무래도 병원에 가 봐야할 것 같아요. |
どうも病院に行った方がいいと思います。 | |
・ | 아무래도 납득이 안 가요. |
どうも納得がいきません。 | |
・ | 아무래도 내일은 못 갈 것 같애요. |
どうしても明日は行けそうもないです。 | |
・ | 아무래도 쟤들 사귀는 것 같애요. |
どう考えてもあの子達、付き合ってるようです。 | |
・ | 아무래도 그게 좋겠어요. |
どうもその方が良さそうです。 | |
・ | 아무래도 중고차는 고장이 잦지 않을까요? |
いずれにしても中古車は故障がよく起きませんか? | |
・ | 아무래도 여자친구가 있는 거 같아요. |
どうやら彼女がいるみたいです。 | |
・ | 그 사업 제안에는 아무래도 수상쩍은 점이 몇 가지 있다. |
そのビジネス提案には、どうも怪しい点がいくつかある | |
・ | 그의 언행이 요즘 아무래도 수상쩍다. |
彼の言動が最近どうも怪しい。 | |
・ | 아무래도 저 사람 수상해요. |
どうもあの人、怪しいです。 | |
・ | 그의 말은 아무래도 본심은 아닌 것 같다. |
彼の言っていることは、どうも本音ではなさそうだ。 | |
・ | 작업이 늦어지면 아무래도 마음이 급해져 버립니다. |
作業が遅れていると、どうしても気が急いてしまいます。 | |
・ | 중요한 일이 있으면 아무래도 마음이 급해져요. |
大切な用事があると、どうしても気が急きます。 | |
・ | 일이 많아서 아무래도 몸이 달아요. |
仕事が山積みで、どうしても気が急きます。 | |
・ | 찬물로 머리를 감았더니 아무래도 감기에 걸린 거 같아요. |
冷たい水で髪を洗ったら、どうも風邪をひいたみたいです。 | |
・ | 드라마의 최종회를 놓쳐 버렸는데 아무래도 결말이 궁금하다. |
ドラマの最終回を見逃してしまったが、どうしても結末が知りたい。 | |
・ | 저 가게에서 파는 상품은 아무래도 사이비 냄새가 납니다. |
あの店で売っている商品は、どうもいんちき臭いです。 | |
・ | 나이가 들면, 아무래도 잔주름이 신경이 쓰이기 마련이다. |
年齢を重ねると、どうしても小じわが気になるものだ。 | |
・ | 아무래도 저 두 사람 사귀는 것 같아요. |
どうもあの二人、付き合ってると思います。 | |
・ | 아무래도 안되겠어. |
やっぱりだめだ | |
・ | 아무래도 야채 든든히 먹고 싶어서 부랴부랴 만들었다. |
どうしても野菜しっかり食べたくて大急ぎで作った。 | |
・ | 이 둘은 아무래도 헷갈리기 쉽다. |
この二つはどうも紛らわしい。 | |
・ | 자동차를 운전하고 있으면 아무래도 뒤차가 신경이 쓰입니다. |
クルマを運転していると、どうしても後の車が気になります。 | |
・ | 그 일은 아무래도 손을 놓는 게 좋겠어요. |
そのことはどうしたって止めるほうがよさそうです。 | |
・ | 피곤해 보이는데 아무래도 더위를 먹은 것 같아요. |
疲れているように見えますが、どうやら夏バテみたいです。 | |
・ | 무더위가 지속되면 아무래도 의욕도 떨어집니다. |
蒸し暑い日が続くと、どうしても食欲が落ちます。 | |
・ | 아무래도 그하고는 마음이 안 맞는다. |
どうも彼とは肌が合わない。 | |
・ | 아무래도 기자는 적성에 안 맞는 것 같다. |
やはり記者は適性に合わない気がする。 | |
・ | 아무래도 그는 천재인가 봐. |
どうやら彼は天才みたいだ。 | |
・ | 아무래도 사기 당한 것 같아요. |
どうやら詐欺に遭ったようです。 | |
・ | 이번에는 아무래도 A팀이 우승할 것 같다. |
今回はとうやらAチームが優勝しそうだ。 |
1 |