「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
![]() |
「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
・ | 그 무렵 설상가상으로 회사가 부도가 났습니다. |
その頃、更に悪いことが重なって、会社は不渡りを出しました。 | |
・ | 사업에 실패하고 설상가상으로 병에 걸렸어요. |
事業に失敗し、かててくわえて病気になりました。 | |
・ | 시합에 졌을 뿐만 아니라, 오른발을 다쳐 설상가상이다.. |
試合に負けただけでなく、右足を怪我してしまうなんて踏んだり蹴ったりだ。 | |
・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 |
환골탈태(生まれ変わる) > |
골육상잔(骨肉相殘) > |
내우외환(内憂外患) > |
외화내빈(表面だけを飾って中身のない.. > |
동분서주(東奔西走) > |
무릉도원(武陵桃源) > |
감언이설(口車) > |
동족상잔(同族相残) > |
혼비백산(魂飛魄散) > |
일자무식(一文不通) > |
구사일생(九死に一生) > |
명경지수(明鏡止水) > |
견물생심(見物生心) > |
금시초문(初耳) > |
낙화유수(去さゆく春の風景) > |
소탐대실(小貪大失) > |
우문현답(愚問賢答) > |
백절불굴(百折不屈) > |
잔인무도(残忍非道) > |
명약관화(明白だ) > |
두문불출(閉じこもる) > |
우후죽순(雨後の筍) > |
부화뇌동(付和雷同) > |
상부상조(持ちつ持たれつ) > |
천군만마(千軍万馬) > |
금수강산(美しい山河) > |
출가외인(嫁に出した娘は他人同様) > |
환골탈퇴(換骨奪胎) > |
사면초가(四面楚歌) > |
합종연횡(合従連衡) > |