「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
![]() |
「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
・ | 그 무렵 설상가상으로 회사가 부도가 났습니다. |
その頃、更に悪いことが重なって、会社は不渡りを出しました。 | |
・ | 사업에 실패하고 설상가상으로 병에 걸렸어요. |
事業に失敗し、かててくわえて病気になりました。 | |
・ | 시합에 졌을 뿐만 아니라, 오른발을 다쳐 설상가상이다.. |
試合に負けただけでなく、右足を怪我してしまうなんて踏んだり蹴ったりだ。 | |
・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 |
동족상잔(同族相残) > |
교각살우(角を矯めて牛を殺す) > |
일사불란(一糸乱れず) > |
무용지물(無用の長物) > |
일심불란(一心不乱) > |
무릉도원(武陵桃源) > |
자유자재(自由自在) > |
언감생심(焉敢生心) > |
오체투지(五体投地) > |
인지상정(人情の常) > |
전화위복(災い転じて福となす) > |
독불장군(一匹狼) > |
학수고대(首を長くして待つ) > |
다다익선(多ければ多いほどいい) > |
입신출세(立身出世) > |
일엽지추(一葉知秋) > |
우문현답(愚問賢答) > |
천편일률(千篇一律) > |
이구동성(異口同音) > |
권불십년(権は十年久しからず) > |
주마간산(大ざっぱにさっと見る) > |
동상이몽(同床異夢) > |
건곤일척(乾坤一擲) > |
무위도식(無為徒食) > |
적재적소(適材適所) > |
염화미소(拈華微笑) > |
아전인수(我田引水) > |
일구이언(二枚舌を使う) > |
용호상박(龍虎相搏) > |
사자성어(四字熟語) > |