「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
・ | 그 무렵 설상가상으로 회사가 부도가 났습니다. |
その頃、更に悪いことが重なって、会社は不渡りを出しました。 | |
・ | 사업에 실패하고 설상가상으로 병에 걸렸어요. |
事業に失敗し、かててくわえて病気になりました。 | |
・ | 시합에 졌을 뿐만 아니라, 오른발을 다쳐 설상가상이다.. |
試合に負けただけでなく、右足を怪我してしまうなんて踏んだり蹴ったりだ。 | |
・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 |
고육지책(苦肉の策) > |
각인각색(各人各様) > |
언어도단(言語道断) > |
주마간산(大ざっぱにさっと見る) > |
파란만장(波乱万丈) > |
견물생심(見物生心) > |
역지사지(易地思之) > |
적재적소(適材適所) > |
골육상잔(骨肉相殘) > |
두문불출(閉じこもる) > |
선남선녀(善男善女) > |
유비무환(備え有れば患い無し) > |
진퇴양난(ジレンマ) > |
금과옥조(金科玉条) > |
조강지처(糟糠の妻) > |
낭중지추(嚢中の錐) > |
동상이몽(同床異夢) > |
권불십년(権は十年久しからず) > |
불편부당(不偏不党) > |
견강부회(強引に理屈をこじつけること.. > |
추풍낙엽(秋風に舞い落ちる葉) > |
감언이설(口車) > |
지행합일(知行合一) > |
목불인견(目不忍見) > |
외화내빈(表面だけを飾って中身のない.. > |
난공불락(難攻不落) > |
사필귀정(事必帰正) > |
호사다마(好事魔多し) > |
명경지수(明鏡止水) > |
삼라만상(森羅万象) > |