「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
![]() |
「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
・ | 그 무렵 설상가상으로 회사가 부도가 났습니다. |
その頃、更に悪いことが重なって、会社は不渡りを出しました。 | |
・ | 사업에 실패하고 설상가상으로 병에 걸렸어요. |
事業に失敗し、かててくわえて病気になりました。 | |
・ | 시합에 졌을 뿐만 아니라, 오른발을 다쳐 설상가상이다.. |
試合に負けただけでなく、右足を怪我してしまうなんて踏んだり蹴ったりだ。 | |
・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 |
금상첨화(さらに良い物事を添えること.. > |
해괴망측(駭怪罔測) > |
미풍양속(公序良俗) > |
엄동설한(冬の厳しい寒さ) > |
환골탈태(生まれ変わる) > |
발본색원(抜本塞源) > |
백년해로(共白髪) > |
불로불사(不老不死) > |
학수고대(首を長くして待つ) > |
절차탁마(切磋琢磨) > |
난공불락(難攻不落) > |
천양지차(雲泥の差) > |
불문가지(問わずして知る) > |
맹모지교(孟母之教) > |
묵묵부답(黙って答えない) > |
대성통곡(号泣) > |
자포자기(自暴自棄) > |
당리당략(党利党略) > |
대기만성(大器晩成) > |
신출귀몰(神出鬼没) > |
견원지간(犬猿の仲) > |
고육지책(苦肉の策) > |
만시지탄(晩時之歎) > |
요지부동(全然動かない) > |
태연자약(泰然自若) > |
유유상종(類は友を呼ぶ) > |
십중팔구(十中八九) > |
기고만장(気高万丈) > |
어동육서(魚を東に、肉は西に) > |
새옹지마(塞翁が馬) > |