「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
![]() |
「泣き面に蜂」は韓国語で「설상가상」という。「설상가상(雪上加霜)」は、「雪の上に霜を加える」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、すでに困難な状況や厳しい事態にさらに悪い状況が重なることを指します。特に、不運や苦労が続いているときに、新たな問題や試練が加わる様子を強調する際に使われます。この言葉は、逆境が重なることの厳しさや、困難な状況から抜け出すことの難しさを表現しています。日本語でも「雪上霜を加える」として同様の意味で使用され、追い打ちをかけるような状況を表現します。
|
・ | 그 무렵 설상가상으로 회사가 부도가 났습니다. |
その頃、更に悪いことが重なって、会社は不渡りを出しました。 | |
・ | 사업에 실패하고 설상가상으로 병에 걸렸어요. |
事業に失敗し、かててくわえて病気になりました。 | |
・ | 시합에 졌을 뿐만 아니라, 오른발을 다쳐 설상가상이다.. |
試合に負けただけでなく、右足を怪我してしまうなんて踏んだり蹴ったりだ。 | |
・ | 아버지가 갑자기 돌아가셨고 설상가상으로 어머니까지 몸져누웠다. |
お父さんが突然亡くなり、更に悪いことにお母さんまで寝込んでしまった。 |
독야청청(独り青青としていること) > |
일사천리(物事が一気に進むこと) > |
자화자찬(自画自賛) > |
천양지차(雲泥の差) > |
오비이락(濡れ衣を着せられる) > |
이전투구(泥仕合) > |
구사일생(九死に一生) > |
이율배반(二律背反) > |
우후죽순(雨後の筍) > |
방약무인(傍若無人) > |
비분강개(悲憤慷慨) > |
이심전심(以心伝心) > |
주마가편(拍車をかける) > |
피차일반(お互い様) > |
주마간산(大ざっぱにさっと見る) > |
견원지간(犬猿の仲) > |
초지일관(初志一貫) > |
일벌백계(一罰百戒) > |
혈혈단신(天涯孤独) > |
성자필쇠(盛者必衰) > |
질풍노도(疾風怒濤) > |
자고이래(自古以來) > |
불편부당(不偏不党) > |
괄목상대(才能や学識が驚くほど上達し.. > |
조실부모(早失父母) > |
일사불란(一糸乱れず) > |
권모술수(種々の計略) > |
조강지처(糟糠の妻) > |
명경지수(明鏡止水) > |
죽마고우(竹馬の友) > |