「犬猿の仲」は韓国語で「견원지간」という。「견원지간(犬猿之間)」は、「犬と猿の間」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、非常に仲が悪い、あるいは相性が悪い関係を指します。犬と猿は性格が異なり、通常は共存できないことから、この言葉は特に敵対的な関係や互いに嫌悪感を抱いている様子を強調するために使われます。日本語でも「犬猿の仲」として同様の意味で使用され、友好的ではなく対立的な関係を表す際に用いられます。
|
![]() |
「犬猿の仲」は韓国語で「견원지간」という。「견원지간(犬猿之間)」は、「犬と猿の間」という意味の韓国の四字熟語です。この表現は、非常に仲が悪い、あるいは相性が悪い関係を指します。犬と猿は性格が異なり、通常は共存できないことから、この言葉は特に敵対的な関係や互いに嫌悪感を抱いている様子を強調するために使われます。日本語でも「犬猿の仲」として同様の意味で使用され、友好的ではなく対立的な関係を表す際に用いられます。
|
・ | 그들과는 견원지간이다. |
彼らは犬猿の仲だ。 | |
・ | 그와 나는 견원지간이다. |
彼と私は犬猿の仲だ。 | |
・ | 그 두 사람은 견원지간이라서 만나도 상대도 하지 않는다. |
彼ら二人は犬猿の仲なので、会ってもお互い相手にしない。 | |
・ | 그들은 견원지간으로 항상 말다툼을 한다. |
彼らは犬猿の仲で、いつも口論している。 | |
・ | 그들은 견원지간이면서 이상하게도 결혼했다. |
彼らは犬猿の仲でありながら、不思議なことに結婚している。 | |
・ | 이들은 견원지간이지만 서로 돕기도 한다. |
彼らは犬猿の仲だが、互いに助け合うこともある。 |
자유자재(自由自在) > |
사분오열(四分五裂) > |
학수고대(首を長くして待つ) > |
호가호위(狐仮虎威) > |
무위도식(無為徒食) > |
살신성인(身を殺し仁を成す) > |
백년해로(共白髪) > |
현모양처(良妻賢母) > |
삼라만상(森羅万象) > |
묵묵부답(黙って答えない) > |
만경창파(広々とした水面の青い波) > |
각양각색(多種多様) > |
일심불란(一心不乱) > |
고침단명(高枕短命) > |
이열치열(以熱治熱) > |
일확천금(一攫千金) > |
좌고우면(右顧左眄) > |
오비이락(濡れ衣を着せられる) > |
의기소침(意気消沈) > |
혼비백산(魂飛魄散) > |
절치부심(残念で非常に悔しがる) > |
천방지축(でたらめに振舞う) > |
금지옥엽(金枝玉葉) > |
평지풍파(平地風波) > |
어불성설(理屈に合わない) > |
질풍노도(疾風怒濤) > |
일망타진(一網打尽) > |
백해무익(百害あって一利なし) > |
어두육미(魚頭肉尾) > |
감언이설(口車) > |