「口語体」は韓国語で「구어체」という。구어체(口語体) は、会話やカジュアルな文章に使われる自然な言葉です。 文語体(문어체) と違い、日常的で柔らかい表現が多いです。
|
![]() |
「口語体」は韓国語で「구어체」という。구어체(口語体) は、会話やカジュアルな文章に使われる自然な言葉です。 文語体(문어체) と違い、日常的で柔らかい表現が多いです。
|
・ | 이 책은 구어체로 쓰여 있어서 읽기 쉬워. |
この本は口語体で書かれているから、読みやすい。 | |
・ | 구어체를 배우면 대화가 더 자연스러워져. |
口語体を学ぶと、会話がもっと自然になるよ。 | |
・ | 그의 메일은 마치 말하는 것 같은 구어체야. |
彼のメールは、まるで話しているような口語体だ。 | |
・ | 연설에서는 구어체보다 조금 더 격식 있는 표현을 쓰는 게 좋아. |
スピーチでは、口語体より少しフォーマルな表現を使ったほうがいいよ。 | |
・ | 요즘 소설은 구어체 문장이 많아서 읽기 편하네. |
最近の小説は、口語体の文が多くて読みやすいね。 | |
・ | 레포트를 제출할 때는 구어체가 아니라 문어체로 쓰는 게 좋아. |
レポートを出すときは、口語体ではなく文語体で書いたほうがいい。 | |
・ | 구어체 한국어를 마스터하고 싶은데, 사투리도 있어서 어려워! |
口語体の韓国語をマスターしたいけど、方言もあって難しい! | |
・ | 그의 문장은 너무 딱딱하니까, 좀 더 구어체로 하면 좋겠어. |
彼の文章は硬すぎるから、もう少し口語体にするといいよ。 | |
・ | 면접에서는 너무 구어체를 쓰지 않도록 조심해. |
面接では、あまり口語体を使わないように気をつけてね。 | |
・ | 현대 소설은 구어체가 많아지고, 문어체는 줄어들고 있다. |
現代の小説は、口語体が多く、文語体は少なくなっている。 | |
・ | 비즈니스 메일에서는 구어체가 아니라 문어체를 사용해야 한다. |
ビジネスメールでは、口語体ではなく文語体を使うべきだ。 |
작가(作家) > |
초판(初版) > |
소책자(小冊子) > |
최신작(最新作) > |
비평가(批評家) > |
출판되다(出版される) > |
고전(古典) > |
우화(寓話) > |
줄거리(あらすじ) > |
문단(文壇) > |
독서(読書) > |
논픽션(ノンフィクション) > |
비평하다(批評する) > |
저서(著書) > |
헤밍웨이(アーネスト・ヘミングウェイ.. > |
우수작(優秀作) > |
걸작(傑作) > |
문고본(文庫本) > |
번역하다(翻訳する) > |
교보문고(教保文庫) > |
책장(ページ) > |
일기를 쓰다(日記をつける) > |
사행시(四行詩) > |
시나리오(シナリオ) > |
대형 서점(大型書店) > |
번역되다(翻訳される) > |
일본 문학(日本文学) > |
문호(文豪) > |
문체(文体) > |
집대성(集大成) > |