ホーム  > 趣味 > 文学名詞韓国語能力試験5・6級
의역とは
意味意訳
読み方의역、ウイヨク
漢字意訳(意譯)
反意語
직역
「意訳」は韓国語で「의역」という。번역(翻訳)、의역(意訳)、직역(直訳)
「意訳」の韓国語「의역」を使った例文
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
意味を重視して訳すことを意訳という。
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すことをいう。
이 글의 의역을 부탁드려도 될까요?
この文の意訳をお願いできますか?
원문의 뉘앙스를 의역으로 표현해 보았다.
原文のニュアンスを意訳で表現してみた。
직역으로는 전해지지 않기 때문에 의역을 사용했다.
直訳では伝わらないので、意訳を使った。
의역을 사용하여 보다 자연스러운 표현으로 만들었다.
意訳を用いて、より自然な表現にした。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳で訳さないと意味が通じない。
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다.
意訳と直訳の違いがよくわかる例だ。
어려운 개념을 의역으로 알기 쉽게 설명했다.
難しい概念を意訳でわかりやすく説明した。
의역으로 문장의 흐름을 매끄럽게 했다.
意訳で文章の流れを滑らかにした。
직역보다 의역이 이해하기 쉽다.
直訳よりも意訳の方が理解しやすい。
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다.
意訳が原文の意味をより明確にした。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完することが大切だ。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳と意訳を組み合わせる方法もある。
의역은 독자에게 새로운 시각을 제공하고 있다.
その意訳が、読者に新しい視点を提供している。
원문의 의도를 정확하게 의역하는 것은 매우 어렵다.
原文の意図を正確に意訳するのは至難の業だ。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳の違いがよく分からない。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。
정확한 번역을 하기 위해서는 의역과 직역을 구분할 필요가 있습니다.
正確な翻訳のためには、意訳と直訳を使い分ける必要があります。
의역과 치역을 구하는 문제 풀이 방법을 알고 싶어요.
定義域と値域を求める問題の解き方が知りたいです。
「意訳」の韓国語「의역」が含まれる単語と表現
韓国語(発音) 日本語
의역(チョンウィヨク) 定義域
의역하다(ウィヨカダ) 意訳する
文学の韓国語単語
제목(題名)
>
직역(直訳)
>
동화책(童話の本)
>
서적(書籍)
>
책을 읽다(本を読む)
>
만화(マンガ)
>
스테디셀러(ロングセラー)
>
교열하다(校閲する)
>
읽다(読む)
>
소설가(小説家)
>
고전(古典)
>
영문판(英文版)
>
복선을 깔다(伏線を敷く)
>
작문(作文)
>
최신작(最新作)
>
저자(著者)
>
집대성(集大成)
>
단문(短文)
>
필치(筆致)
>
각본가(脚本家)
>
베스트셀러(ベストセラー)
>
원고료(原稿料)
>
역사 소설(歴史小説)
>
전집(全集)
>
전권(全巻)
>
수필(エッセー)
>
사진집(写真集)
>
출간하다(出版する)
>
책(本)
>
문고(文庫)
>
一覧
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ