・ | 원문을 직역하다. |
原文を直訳する。 | |
・ | 직역하면 내용이 이상해 진다. |
直訳すると変な内容になる。 | |
・ | 영문을 직역하다. |
英文を直訳する。 | |
・ | 직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다. |
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。 | |
・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
・ | 외국어를 그 원문에 충실히 직역하다. |
外国語をその原文に忠実に翻訳する。 | |
・ | 직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 | |
・ | 이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 | |
・ | 직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 | |
・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다. |
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。 | |
・ | 직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다. |
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。 | |
・ | 직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다. |
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。 | |
・ | 직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다. |
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。 | |
・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다. |
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。 | |
・ | 직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다. |
直訳は時に誤解を生む原因となる。 | |
・ | 직역 결과 문장이 어색해졌다. |
直訳の結果、文章がぎこちなくなった。 | |
・ | 직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 | |
・ | 직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다. |
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。 | |
문학부(文学部) > |
독자층(読者層) > |
서점(書店) > |
인세(印稅) > |
시인(詩人) > |
문학 소녀(文学少女) > |
걸작(傑作) > |
문학계(文学界) > |
홍길동(『洪吉童伝』の主人公) > |
복선(伏線) > |
추천 도서(推薦図書) > |
삼행시(あいうえお作文) > |
작가(作家) > |
문장(文章) > |
풍속화(風俗画) > |
수상작(受賞作) > |
글쓴이(著者) > |
책갈피(しおり) > |
스테디셀러(ロングセラー) > |
무제(無題) > |
책(本) > |
단편 소설(短編小説) > |
집대성(集大成) > |
대중소설(大衆小説) > |
기행문(紀行文) > |
문단(文壇) > |
졸작(拙作) > |
북카페(ブックカフェ) > |
인문서(人文書) > |
저작(著作) > |