![]() |
・ | 원문을 직역하다. |
原文を直訳する。 | |
・ | 직역하면 내용이 이상해 진다. |
直訳すると変な内容になる。 | |
・ | 영문을 직역하다. |
英文を直訳する。 | |
・ | 직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다. |
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。 | |
・ | 무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다. |
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。 | |
・ | 외국어를 그 원문에 충실히 직역하다. |
外国語をその原文に忠実に翻訳する。 | |
・ | 직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다. |
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。 | |
・ | 이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다. |
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。 | |
・ | 직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다. |
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。 | |
・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다. |
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。 | |
・ | 직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다. |
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。 | |
・ | 직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다. |
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。 | |
・ | 직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다. |
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。 | |
・ | 직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다. |
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。 | |
・ | 직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다. |
直訳は時に誤解を生む原因となる。 | |
・ | 직역 결과 문장이 어색해졌다. |
直訳の結果、文章がぎこちなくなった。 | |
・ | 직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다. |
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。 | |
・ | 직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다. |
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。 | |
소설가(小説家) > |
초고(草稿) > |
소설책(小説の本) > |
붓을 들다(筆を執る) > |
번역 문학(翻訳文学) > |
대중소설(大衆小説) > |
북카페(ブックカフェ) > |
하권(下巻) > |
원고료(原稿料) > |
대중 문학(大衆文学) > |
문장(文章) > |
문호(文豪) > |
영문판(英文版) > |
전권(全巻) > |
베스트셀러(ベストセラー) > |
교정(校正) > |
일기를 쓰다(日記をつける) > |
출간되다(出版される) > |
상하권(上下卷) > |
시집(詩集) > |
글쓴이(著者) > |
문고본(文庫本) > |
고전(古典) > |
붓을 꺽다(筆を折る) > |
전집(全集) > |
동인지(同人誌) > |
대형 서점(大型書店) > |
증쇄(増刷) > |
만화책(漫画本) > |
등단(登壇) > |