ホーム  > 趣味 > 文学名詞韓国語能力試験5・6級
직역とは
意味直訳、逐語訳
読み方지격、チギョク
漢字直訳(直譯)
反意語
의역
「直訳」は韓国語で「직역」という。번역(翻訳)、의역(意訳)、직역(直訳)
「直訳」の韓国語「직역」を使った例文
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳することを直訳という。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳と意訳の違いがよく分からない。
의역을 사용한 이유는 직역으로는 전해지지 않기 때문이다.
意訳を使った理由は、直訳では伝わらないからだ。
직역으로는 그 말의 뉘앙스가 전해지지 않는다.
直訳では、その言葉のニュアンスが伝わらない。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳と意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
직역 결과 문장이 어색해졌다.
直訳の結果、文章がぎこちなくなった。
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다.
直訳は時に誤解を生む原因となる。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스가 많다.
直訳では伝えきれないニュアンスが多い。
직역만으로는 문맥이 전달되기 어렵다.
直訳だけでは、文脈が伝わりにくい。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うことが多い。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないことがある。
직역으로는 전할 수 없는 뉘앙스를 의역으로 보충했다.
直訳では伝えられないニュアンスを意訳で補った。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳と意訳を比較することで、翻訳の精度が向上する。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意味が不明になることがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意味が伝わりにくい部分を意訳した。
외국어를 그 원문에 충실히 직역하다.
外国語をその原文に忠実に翻訳する。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来とはかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳と意訳のどちらが良いか分からない。
영문을 직역하다.
英文を直訳する。
직역하면 내용이 이상해 진다.
直訳すると変な内容になる。
원문을 직역하다.
原文を直訳する。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳と意訳を組み合わせる方法もある。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳と意訳のバランスを取るのがポイントだ。
「直訳」の韓国語「직역」が含まれる単語と表現
韓国語(発音) 日本語
직역하다(チギョカダ) 直訳する
文学の韓国語単語
번역서(翻訳書籍)
>
풍속화(風俗画)
>
숙독하다(熟読する)
>
현대 문학(現代文学)
>
연재 소설(連載小説)
>
소설(小説)
>
각본가(脚本家)
>
의학 서적(医学書)
>
문예 작품(文芸作品)
>
등단(登壇)
>
논설문(論說文)
>
만화(マンガ)
>
책 한 권(本1冊)
>
문학계(文学界)
>
무명작가(無名作家)
>
저서(著書)
>
번역 문학(翻訳文学)
>
대하소설(大河小説)
>
양서(良書)
>
베스트셀러(ベストセラー)
>
톨스토이(トルストイ)
>
베르사이유의 장미(ベルサイユのばら..
>
출간되다(出版される)
>
해독하다(解読する)
>
전래 동화(昔話)
>
책갈피(しおり)
>
도서 목록(図書目録)
>
헌책방(古本屋)
>
아동 서적(児童書)
>
시를 짓다(詩を作る)
>
一覧
プライバシーポリシー  | 当サイトに関して
Copyright(C) 2024 kpedia.jp PC版へ