![]() |
・ | 학술 분야를 중심으로 번역을 하고 있다. |
学術分野を中心に翻訳を手がける。 | |
・ | 정확한 번역을 하기 위해서는 의역과 직역을 구분할 필요가 있습니다. |
正確な翻訳のためには、意訳と直訳を使い分ける必要があります。 | |
・ | 그 영화의 한국어 번역이 자막으로 표시됩니다. |
その映画の韓国語訳が字幕で表示されます。 | |
・ | 그 책의 러시아어 번역이 최근에 출판되었습니다. |
その本のロシア語訳が最近出版されました。 | |
・ | 그 영문을 일본어로 번역하는 데 어려움을 겪고 있어요. |
その英文を日本語に訳すのに苦労しています。 | |
・ | 그 독일어 단어를 영어로 번역했습니다. |
そのドイツ語の言葉を英語に訳しました。 | |
・ | 그 자료의 일본어 번역을 제공했습니다. |
その資料の日本語訳を提供しました。 | |
・ | 이 시의 일본어 번역은 매우 아름답습니다. |
この詩の日本語訳はとても美しいです。 | |
・ | 이 문서의 전문을 번역해 주세요. |
この文書の全文を翻訳してください。 | |
・ | 번역기를 돌려도 자연스러운 일본어가 안 돼요. |
翻訳機にかけても自然な日本語になりません。 | |
・ | 번역기를 돌리니까 이상한 문장이 됐어요. |
翻訳機にかけたら変な文章になった。 | |
・ | 외국어 메일을 번역기에 돌려서 읽었어요. |
外国語のメールを翻訳機にかけて読みました。 | |
・ | 번역기를 돌려도 의미를 모르겠어요. |
翻訳機にかけても意味がわかりません。 | |
・ | 상권 번역판이 출판되었습니다. |
上巻の翻訳版が出版されました。 | |
・ | 네이버 번역 기능을 사용해서 외국어를 번역했어요. |
NAVERの翻訳機能を使って、外国語を翻訳しました。 | |
・ | 한국어 번역을 부탁드려도 될까요? |
韓国語の翻訳をお願いできますか? | |
・ | 한국어 번역에 도움이 되는 웹사이트를 찾았어요. |
韓国語の翻訳に役立つウェブサイトを見つけました。 | |
・ | 한국어 번역을 전문가에게 부탁했습니다. |
韓国語の翻訳をプロの人に頼みました。 | |
동인지(同人誌) > |
번역본(翻訳本) > |
번역서(翻訳書籍) > |
서론(序論) > |
상권(上卷) > |
서두(冒頭) > |
책갈피(しおり) > |
문학 소녀(文学少女) > |
손글씨(手書き) > |
무명작가(無名作家) > |
저술(著述) > |
의학 서적(医学書) > |
신춘문예(新春文芸) > |
상하권(上下卷) > |
오탈자(誤字脱字) > |
도서(図書) > |
해독하다(解読する) > |
글쓰기(作文) > |
도서 목록(図書目録) > |
흥부와 놀부(フンブとノルブ) > |
노벨 문학상(ノーベル文学賞) > |
전집(全集) > |
무제(無題) > |
번역가(翻訳家) > |
원고료(原稿料) > |
번역(翻訳) > |
독해(読解) > |
출판(出版) > |
일기를 쓰다(日記をつける) > |
최우수작(最優秀作) > |