・ | 아들은 게임을 너무 좋아해서 PC방에서 살다시피 해요. |
息子はゲームがとても好きでネットカフェに入り浸っています。 | |
・ | 매일 피시방에서 온라인게임을 합니다. |
毎日ネットカフェでオンラインゲームをします。 | |
・ | 참으라고? 억울해서 난 그렇게 못 해. |
我慢しろって? 悔しくてそんなことできないよ。 | |
・ | 그는 죄를 뒤집어 쓰고 억울하게 감옥에 가게 되었다. |
彼は罪をかぶってやりきれない思いで監獄に入ることになった。 | |
・ | 독촉장은 신속하게 입금을 하도록 촉구하기 위해 서면으로 통지합니다. |
督促状は速やかに入金をするよう促すために書面にて通知します。 | |
・ | 독촉장을 송부한 후 10일을 경과하면 체납 처분을 집행하는 것이 가능하다. |
督促状を送付してから10日を経過すると滞納処分を執行することが可能となる。 | |
・ | 점수를 박하게 주다 |
点数を辛くつける。 | |
・ | 점수를 짜게 주다. |
点数を辛くつける。 | |
・ | 올바르게 채점 기준을 이해함으로써 효과적인 대책을 세울 수 있다. |
正しく採点基準を理解することで、効果的な対策が取れる。 | |
・ | 그 선생님은 점수 후하게 잘 줄까? |
あの先生は、点数甘いかなぁ。 | |
・ | 하긴 그렇게도 생각할 수 있군요. |
そう言えばそのようにも考えられるね。 | |
・ | 단색 중심의 컬러에서 탈피해 지금보다 훨씬 화려한 색상을 도입할 것이다. |
単色中心のカラーから脱皮,いまよりはるかに華やかな色合いを導入するつもりだ。 | |
・ | 감독님은 허약한 나를 탄탄한 선수로 탈바꿈하게 여건을 마련해 주셨다. |
監督は、ひ弱な僕をしっかりした俳優に変身させる環境を用意してくれた。 | |
・ | 까마귀의 우는 소리는 누군가의 죽음을 알리는 것이라고 여겨집니다 |
カラスの鳴き声は誰かの死の知らせだとされています。 | |
・ | 아무리 화가 나기로서니 아이를 그렇게 몰아 세우면 되겠습니까! |
いくら怒っても、子どもをそんなに激しく責め立ててはだめじゃないですか。 | |
・ | 돈이 좀 없기로서니 사람을 그렇게 무시하는 게 말이 됩니까? |
お金がないからって人をそのように無視するのはとんでもないですよ。 | |
・ | 아직 어린이이기로서니 그렇게까지 철이 없을 수가 있어요? |
まだ子供だからってそれぐらいは分かるでしょう? | |
・ | 아무리 화가 나기로서니 동생을 때리면 어떻게 해? |
どんなに頭に来たとしても弟を殴ってどうするの? | |
・ | 대수롭지 않게 여기다가 정말 큰코다칠지도 몰라요. |
たいしたことがないと思っていると本当にひどい目にあるかもしれません。 | |
・ | 요즘 그 애가 하는 일은 눈에 거슬리니까 한 번 혼내는 게 좋겠어. |
最近のあの子のやることは目に余るから、一度しかったほうがいい。 | |
・ | 나에게 당신의 존재는 눈에 거슬려요. |
私にとってあなたの存在は目障りです。 | |
・ | 때린 것은 맞지만 사망에 이를 것이라고는 생각하지 못했어요. |
叩いたのは事実だが、死に至るとは思わなかったです。 | |
・ | 가능한 한 아이들에게 고함치거나 때리지 않고 키우고 싶어요. |
なるべくなら子どもを怒鳴ったり叩いたりせずに育てたいです。 | |
・ | 쓰레기를 버리기 전에 중요한 것이 있는지 확인하십시오. . |
ゴミを捨てる前に、中に重要なものがないか確認してください。 | |
・ | 그를 재촉하는 게 싫었기 때문이다. |
彼をせきたてることをしたくなかったためだ。 | |
・ | 부득이하게 도착이 지연될 경우에는 빨리 연락주시기 바랍니다. |
やむを得ず到着が遅れる場合にはお早めにご連絡下さい。 | |
・ | 퍽 신기하게 들렸다. |
すごく不思議に聞こえた。 | |
・ | 나눈다는 것은 자기가 가진 것을 남에게 거저 주는 것입니다. |
分かち合うということは自分が持ったことを他人にただであげることです。 | |
・ | 얼굴의 부기는 많은 여성에게 있서 고민거리입니다. |
顔のむくみは、多くの女性にとって悩みのタネでしょう。 | |
・ | 부기는 체질이나 생활습관이 크게 영향을 미치는 것으로 알려져 있습니다. |
むくみは、体質や生活習慣の影響が大きいと言われています。 | |
・ | 사랑은 가슴을 뛰게 만들고 몸을 뜨거워지게 만든다. |
愛は胸をドキドキさせ、身体を熱くする。 | |
・ | 김포공항까지 어떻게 가는지 알아요? |
金浦空港までどのように行くのかわかりますか? | |
・ | 삶이란 혼자 사는 것이 아닙니다. |
人生とは一人で生きるものではないのです。 | |
・ | 그는 능숙하게 차선을 바꿔가며 운전했다. |
彼は巧みに車線を替えながら運転した。 | |
・ | 어느 날 저녁,식사를 마치고 어머니가 나를 불러 이렇게 말했다. |
ある日の夕方、食事を終えて母が僕を呼びこのように話した。 | |
・ | 그녀는 나의 어머니에게 못마땅한 존재다. |
彼女は僕の母に気に食わない存在だ。 | |
・ | 무조건 엄하게 꾸짖다. |
頭ごなしにしかりつける。 | |
・ | 선생님이 늘 하시던 말씀이 오늘따라 부쩍 귓가에 생생하게 떠오른다. |
先生がいつも話してた言葉が今日に限ってひどく耳元に新鮮に浮かんでくる。 | |
・ | 현장에 남겨진 혈액으로부터 범인의 혈액형은 B형이라는 것이 판명되었다. |
現場に残された血液から犯人の血液型はB型ということが判明された。 | |
・ | 누구에게나 자기의 길이 있습니다. |
誰にでも、自分の道があります。 | |
・ | 5년 동안에 몰라보게 변했다. |
5年の間に見違えるほど変わった。 | |
・ | 몰라보게 예뻐졌다. |
見違えるほどきれいになった。 | |
・ | 다들 몰라보게 변했다. |
みんな見違えるほど変わった。 | |
・ | 운동을 시작하고 나서 몰라보게 건강해졌다. |
運動を始めてから見間違えるほど元気になった。 | |
・ | 이 지방은 20년 전에 비해 몰라보게 발전했다. |
この地方は、20年前に比べ見違えるほど発展した。 | |
・ | 남과 나누고 사회와 더불어 살겠다는 생각이 더 값어치가 있는 것이다. |
他人と分けて、社会と共に生きようとする考えがさらに値打ちがあるのだ。 | |
・ | 도대체 얼마나 잤기에 그렇게 눈이 부었니? |
一体どれくらい寝たらそんなに目が腫れるの? | |
・ | 수상자에게는 메달・상금・상장이 수여됩니다. |
受賞者には、メダル・賞金・賞状が授与されます。 | |
・ | 집사람은 근처 반찬 가게에 갔어요. |
家内は近所の惣菜屋へ行きました。 | |
・ | 유리하게 작용하다. |
有利に作用する。 |