・ | 그 날 밤이 몸서리치게 그리워지는군요. |
あの日の夜がたまらなく懐かしいです。 | |
・ | 부국강병이란, 나라를 부유하게 하고, 병사를 강하게 하는 것을 최우선으로 한 정책이다. |
富国強兵策とは国を富ませ、兵を強くすることを最優先にした政策である。 | |
・ | 근래에 드물게 보는 풍작이다. |
近年稀に見る豊作だ。 | |
・ | 근래에 미국을 가는 일본인이 현저하게 줄었다. |
近来渡米する日本人が著しく減じた。 | |
・ | 그녀는 좀처럼 남에게 부탁하지 않는다. |
彼女はよっぽどのことでないと人に頼もうとしない。 | |
・ | 그렇게 많은 개미들은 좀처럼 볼 수 없다. |
それほど多くのアリをめったに見られない。 | |
・ | n차 방정식의 n개의 근 가운데, 2개 이상이 같은 것이 있을 때 그 근을 중근이라 한다. |
n次の方程式のn個の根のなかに、二つ以上等しいものがあるとき、その根を重根という。 | |
・ | 돌려서 말하지 말고 누구에게 책임이 있는지 말해 주세요. |
遠回しに言わないで、誰に責任があるか言って下さい。 | |
・ | 나는 돌려서 말하는 게 정말 싫어. |
僕は遠まわしに言うことが大嫌いだ。 | |
・ | 상대에게 상처주지 않도록, 애둘러 표현했어요. |
相手を傷つけないように、遠まわしに表現しましたよ。 | |
・ | 상사는 나에게 일을 그만뒀으면 좋겠다고 돌려서 말했다. |
上司は私に仕事を辞めてほしいと遠回しに言った。 | |
・ | 나는 그에게 들어오도록 귓속말했다. |
私は彼に入るように耳打ちした。 | |
・ | 사람에게 귓속말하다. |
人に耳打ちする。 | |
・ | 되게 스타일리시하네요. |
とてもスタイリッシュです。 | |
・ | 술을 너무 마시거나 기름진 것을 지나치게 먹으면 위에 부담이 갑니다. |
お酒を飲みすぎたり脂っこいものを食べすぎたりすると、胃に負担がかかります。 | |
・ | 초등학생 저학년에게 추천할 만한 책을 소개합니다. |
小学生低学年にお勧めの本を紹介します。 | |
・ | 맛있게 잡수세요. |
おいしく召し上がって下さい。 | |
・ | 면접에서는 표정이 면접관에 주는 인상으로 가장 크게 관련이 있습니다. |
面接では表情が面接官に与える印象で1番大きく関わってきます。 | |
・ | 우선 면접관에게 인사를 하고 자기소개를 하세요. |
まず、面接官にあいさつをして、自己紹介をしてください。 | |
・ | 면접관의 질문에 자신 있게 대답했다. |
面接官の質問に自信を持って答えた。 | |
・ | 한 가지 물어보고 싶은 것이 있습니다. |
ひとつ伺いたいことがあります。 | |
・ | 물어볼 게 있는데요. |
聞きたいことがあるんですけど。 | |
・ | 뭐 좀 물어 볼게요. |
ちょっと聞きたいんですけど。 | |
・ | 그렇게까지 하시다니 그저 놀라울 따름입니다 |
そこまでなさるとは、ただただ驚くばかりです。 | |
・ | 이렇게 매번 도와 주시니 감사할 따름입니다. |
このようにいつも助けてくださり、感謝するばかりです。 | |
・ | 지금껏 제게 해 주신 것을 생각하면 감사할 따름입니다. |
今まで私にして下さったことを考えると有り難い限りです。 | |
・ | 어머니에게 그저 미안하고 고마울 따름이다. |
お母さんにただただ申し訳なく、ありがたく思うばかりだ。 | |
・ | 문을 굳게 걸어 잠갔다. |
ドアを堅く閉めて鍵をかけた。 | |
・ | 바쁠 때마다 자꾸 잊어먹게 돼요. |
忙しいたびによく忘れてしまいます。 | |
・ | 이렇게 매번 도와 주시니 감사할 따름입니다. |
このようにいつも助けてくださり、感謝するばかりです。 | |
・ | 덜 맵게 해 주세요. |
辛さ控えめにしてください。 | |
・ | 음식을 덜 달게 해 주세요. |
料理を甘さ控えめにしてください。 | |
・ | 물건을 많이 샀는데도 점원은 무뚝뚝하게 응대했다. |
物をたくさん買ったのに、定員は無愛想に応対した。 | |
・ | 손님을 친절하게 응대하다. |
お客様を親切に応対する。 | |
・ | 그녀는 일을 야무지게 처리해요. |
彼女は仕事を抜け目なくこなします。 | |
・ | 일을 야무지게 해주고 있습니다. |
仕事をしっかりしてくれています。 | |
・ | 그녀는 일을 야무지게 잘한다. |
彼女は仕事が抜け目なくできる。 | |
・ | 사자후란 사람들에게 영향을 주는 마음에 와닿는 연설을 가리킨다. |
獅子吼とは人々に影響を与えるような心に響く大演説を指す。 | |
・ | 그 일은 그에게는 힘겹다. |
その仕事は彼には手に余る。 | |
・ | 그 후 그 사람은 나에게 한걸음 더 다가왔다. |
その後、あの人は私に一歩近づいた。 | |
・ | 그렇게 헛소문을 퍼뜨리고 다니다가는 신뢰를 잃게 될 거야. |
そんなに根も葉もないうわさを広めていたら、信頼を失われるだろう。 | |
・ | 주위 사람들에게 비난을 받을 만한 것을 해서는 안 된다. |
周りの人から非難を浴びるようなことをしてはいけない。 | |
・ | 더위 먹지 않게 조심하세요. |
夏バテしないように気をつけてください。 | |
・ | 집주인에게 있어 오랫동안 계속 살아주는 세입자는 매우 고마운 존재다. |
大家さんにとって、長年住み続けてくれる借家人は非常にありがたい存在だ。 | |
・ | 내일까지 방을 비워 달라고 집주인에게 들었다. |
明日までに部屋を空けてくれと大家に言われた。 | |
・ | 가게는 주말에만 복잡하지 평일에는 한산해요. |
店は週末だけ混んでますよ、平日は閑散としてます。 | |
・ | 토요일인데도 어떤 가게도 놀랄 만큼 한산하다. |
土曜日なのに、どの店も驚くほど閑散としている。 | |
・ | 지난번에 얘기했던 일은 어떻게 됐어요? |
この前話したことはどうなりましたか。 | |
・ | 도움도 많이 받고 해서 오늘은 밥은 제가 살게요. |
たくさん手伝ってくれたこともあって今日は私がおごりますよ。 | |
・ | 눈에 보이는 것이 결코 전부가 아닙니다. |
目に見えることが決して全部ではありません。 |