・ | 엄마가 아기에게 우유를 먹이고 있어요. |
ママが赤ちゃんに牛乳を飲ませています。 | |
・ | 우유 성분에 있어서 가장 주목되는 것은 역시 칼슘일 것이다. |
牛乳の成分において一番に注目されるのは、やはりカルシウムだろう。 | |
・ | 우유 좀 데워줄게. |
牛乳を温めてあげる。 | |
・ | 풀은 어떻게 우유가 될까? |
草はどうして牛乳になるんだろう。 | |
・ | 이번 도시 개발은 주택 공급을 늘려 집값을 안정시키기 위한 것이다. |
今回の都市開発の目的は住宅供給を増やし、住宅価格を安定させるためである。 | |
・ | 사람 일이라는 게 그렇게 마음먹은 대로 되는 게 아니잖아요. |
人の事というのは、そうやって決めた通りになるものじゃないじゃないですか。 | |
・ | 독하게 마음먹다. |
強く決心する。 | |
・ | 언제나 밝게 살기로 마음먹었어요. |
いつも明るく生きようと決心しました。 | |
・ | 스트레스가 쌓이면 푸는 것이 최고이다. |
ストレスがたまれば、解消することが最高だ。 | |
・ | 나는 절대 누구에게도 지지 않아! |
僕は絶対、誰にも負けない! | |
・ | 지는 것이 이기는 것이다. |
負けるが勝ち。 | |
・ | 당신에게 지고 싶지 않아요. |
あなたに負けたくないです。 | |
・ | 왜 사람들은 그렇게 많은 돈을 벌고 싶어 할까요? |
どうして、人々はそんなに大金を儲けたがるのでしょうか? | |
・ | 20년 가까이 한 장소에서 가게를 운영하고 있다. |
20年近く同じ場所で店を運営している。 | |
・ | 신용카드의 사용은 소비자의 생활을 편리하게 해준다. |
クレジットカードの使用は、消費者の生活を便利にしてくれる。 | |
・ | 실례합니다. 좀 물어볼 게 있는데요. |
すいません。ちょっと聞きたいことがあるんですが。 | |
・ | 아이를 출산하면 엄마에게 의무 출산휴가가 주어진다. |
子供を出産すると、ママには義務出産休暇が与えられる。 | |
・ | 삶은 주어진 것이지만 인생은 만들어가는 것입니다. |
生は与えられるものだが人生は作っていくものです。 | |
・ | 한국어가 아직 멀어서, 가끔 말하고 싶은 게 한국어로 뭐라고 하는지 모르겠어요. |
韓国語がまだまだですから、時々言いたいことは韓国語でどういうのかわからない分からないんです。 | |
・ | 어제 그에게 전화했어야 했는데... |
昨日彼に電話するべきだったのに。 | |
・ | 그때는 그에게 거짓말을 했어야 했다. |
その時は、彼に嘘をつくしかなかった。 | |
・ | 내가 좋아서 하는 거지 누가 시켜서 하는 게 아니다. |
僕が好きだからやったのであって、誰かにやらされてややるのではない。 | |
・ | 내가 시킨 게 아니다. |
俺がやらせたことじゃない。 | |
・ | 시키는 대로 하는 게 좋다. |
言われたとおりするのが良い。 | |
・ | 뭐든지 니가 시키는 데로 다 할게. |
何でもお前の言うとおりにするよ。 | |
・ | 식사 중에 죄송하지만 저 먼저 갈게요. |
食事中に申し訳ありませんが私先に行きますよ。 | |
・ | 오늘 점심은 제가 살게요. |
今日の昼は私がおごります。 | |
・ | 오늘은 제가 살게요. |
今日は私がおごりますよ。 | |
・ | 주스라도 한 잔 사 드릴게요. |
ジュースでも一杯ごちそうしますよ。 | |
・ | 전갱이 손질법이라면 생선을 양쪽 살과 뼈 부분의 셋으로 발라내는 것이 기본입니다. |
アジのさばき方といえば、まずは三枚おろしが基本です。 | |
・ | 수술은 사람의 생명을 다루는 일이라 자칫 잘못하면 환자의 생명이 위험하게 된다. |
手術は人の命を扱う仕事なので、まかり間違えば、患者の命が危険になる。 | |
・ | 대인 관계에 문제가 있다면 조직 사회에서 살아남기 어려울 것이다. |
対人関係に問題があったら組織社会で生き残ることが難しいであろう。 | |
・ | 그 성분이 기억력을 향상시키는지에 대한 연구가 활발하게 이루어지고 있다. |
その成分が記憶力を向上させるのかに対する研究が活発に形成されている。 | |
・ | 누구라고 그녀를 알게 되면 사랑할 수밖에 없어요. |
誰でも彼女を知れば、愛するしかないです。 | |
・ | 라이벌에게 실력으로 밀릴까 초조하다. |
ライバルに実力で引けを取るかと焦燥する。 | |
・ | 나는 아무것도 해 준 것이 없는데 너희들이 이렇게 잘하니 그저 고마을 뿐이다. |
私は何もしてあげれなかったけれど、君たちがこんなに上手だからただありがたいだけだ。 | |
・ | 중요한 것은 그저 사는 게 아니라 행복하게 사는 것이다. |
重要なことは、ただ生きることではなく、幸せに生きることだ。 | |
・ | 자식이 자라나 부모가 되었을 때 부모를 이해하게 됩니다. |
子供が育って親になった時、親を理解するようになります。 | |
・ | 너도 나중에 이해하게 될 거야. |
お前も将来、分かるようになるだろう。 | |
・ | 국제 전화를 어떻게 거는지 아세요? |
国際電話の掛け方をご存知ですか? | |
・ | 결국은 남에게 베푸는 만큼 돌아옵니다. |
結局は他人に施した分だけ戻ってきます。 | |
・ | 부모이기에 자식들에게 베풀어주는 것은 지극히 당연한 것이라고 생각하는 사람도 많다. |
両親だからこそ、子供に施すことは至極当然なことだと考える人も多い。 | |
・ | 일본인에게 한국어만큼 쉬운 외국어도 없어요. |
日本人に韓国語ほど易しい外国語もないですよ。 | |
・ | 몇 살부터 외국어를 가르치는 게 좋은지 잘라 말하기 어렵다. |
何歳から外国語を教えるのが良いかは、なかなか言い切れない。 | |
・ | 외국어를 유창하게 구사합니다. |
外国語を流ちょうに駆使します。 | |
・ | 황 대리는 우리 회사에서 누구 못지않게 열심히 일합니다. |
李代理は当社で誰劣らず熱心に働きます。 | |
・ | 그 아이는 어른 못지않게 생각이 깊어요. |
その子は大人劣らず考えが深いです。 | |
・ | 그는 음악적 재능 못지않게 뛰어난 집중력을 갖고 있다. |
彼は音楽的な才能に劣らず優れた集中力を持っている。 | |
・ | 정말 한국 사람 못지 않게 한국 말을 잘하시네요. |
本当に韓国人に劣らず韓国語が上手ですね。 | |
・ | 내 동생은 가수 못지않게 노래 잘 해요. |
僕の妹は歌手に負けないぐらい歌上手いです。 |