・ | 신규 채용은 새롭게 일을 시작하는 분을 대상으로 한다. |
新規採用は新しく仕事を始める方を対象としている。 | |
・ | 수집은 수집품에 대한 욕심으로 시작하게 된다. |
収集は、収集品に対する欲から始まる。 | |
・ | 넌 나에게 가장 소중한 사람이야. |
君は僕にとって一番大切な人だよ。 | |
・ | 넌 어떻게 지내니? |
君はどう過ごしてるの? | |
・ | 휴게소에 안 들르고 바로 갈 생각인데요. |
サービスエリアに寄らずにそのまま行くつもりなんですが。 | |
・ | 고속도로 곳곳에 휴게소가 있다. |
高速道路ところどころにサービスエリアがある。 | |
・ | 중간에 고속버스는 잠시 휴게소에 들렀습니다. |
途中で高速バスはしばらくサービスエリアに寄りました。 | |
・ | 우와, 날씨가 되게 화창하다 |
うわぁ、天気がすごくのどかだわ。 | |
・ | 화창하게 갠 파란 하늘을 새들이 날고 있다. |
晴れ上がった青空を鳥たちが飛んでいる。 | |
・ | 화창하게 갠 하늘을 바라보다. |
うららかに晴れあがった空を望める。 | |
・ | 청승맞게 혼자 밥 먹냐? |
惨めに一人でご飯食べてるの? | |
・ | 정말 예쁘게 잘 컸네. |
本当にかわいく育ったね。 | |
・ | 못 다한 일은 내일 마저 할게요. |
やり終えなかった仕事は全部明日やります。 | |
・ | 하던 일 마저 하고 갈게요. |
やっていた仕事を全部やってから行きます。 | |
・ | 초구가 볼이 되어서, 타자에게 유리한 볼카운트입니다. |
初球がボールになったため、バッター有利なボールカウントです。 | |
・ | 5회까지 양 팀은 홈런을 두 개씩 주고받으며 팽팽하게 맞섰다. |
五回まで、両チームはホームランを2本ずつ打ち合い、五分五分の対決をみせた。 | |
・ | 좀 더 줄을 팽팽하게 치다. |
もっとロ-プをぴんと張る。 | |
・ | 그는 쓸데없는 말을 하지 않고, 언제나 담담하게 지내고 있다. |
彼は余計な事は喋らず、どんな時でも淡々と過ごしている。 | |
・ | 담담하게 일을 하고 있다. |
淡々と仕事をしている。 | |
・ | 대통령의 무책임한 발언은 국민들을 화나게 했다. |
大統領の無責任な発言は、国民を怒らせた。 | |
・ | 형으로서 동생에게 모범은 못 될망정 동생을 나쁜 길로 이끌면 안 되지! |
兄として弟の模範にはなれないとしても、弟を悪い道に引きずり込むのはいけない? | |
・ | 쌔가 빠지게 돈을 모았다. |
すごく苦労してお金を貯めた。 | |
・ | 그럼 갈게. 안녕. |
じゃあ行くね。バイバイ。 | |
・ | 주최자에게 가장 유리한 조건에 응찰해, 계약을 맺는 것을 낙찰이라 한다. |
主催者にとって最も有利な条件で応札し、契約を結ぶことを落札という。 | |
・ | 최종적으로 가장 높은 가격을 제시한 입찰자에게 낙찰된다. |
最終的に最も高い価格を提示した入札者に落札される。 | |
・ | 한국 사회를 경악하게 만든 살인 사건 재판이 열렸다. |
韓国社会を驚愕させた殺人事件の裁判が一開かれた。 | |
・ | 유일하게 살아남는 것은 변화할 수 있는 자이다. |
唯一、生き残るのは変化できる者である。 | |
・ | 대인 관계에 문제가 있다면 조직 사회에서 살아남기 어려울 것이다. |
対人関係に問題があったら組織社会で生き残ることが難しいであろう。 | |
・ | 그 여객기는 한 시간 늦게 도착한대요. |
その旅客機は1時間遅れで到着するんですって。 | |
・ | 자작곡을 선보여 팬들을 설레게 했다. |
自作曲を披露してファンたちをときめかせた。 | |
・ | 좀 여쭙고 싶은 것이 있습니다만 |
ちょっと伺いたいことがありますが | |
・ | 그는 그녀의 부모에게 결혼 이야기를 꺼내는 것을 주저했다. |
彼は彼女の両親に結婚話を切り出すのをためらった。 | |
・ | 고민에 빠져 머뭇거리고만 있는 것이 아니라 무엇인가 해야 한다. |
悩みに落ちてためらってばかりいるのではなく、何かやらないといけない。 | |
・ | 4살 딸이 가족 이외의 사람 앞에 있게 되면 자주 머뭇거려요. |
4歳の娘が、家族以外の前になると、頻繁にもじもじするんです。 | |
・ | 간장게장 안에 알이 꽉꽉 차 있어서 보기만 해도 군침이 돌았다. |
カンジャンとケジャンの中に卵がぎっしりつまっていて、見ただけでもよだれが出た。 | |
・ | 예상치 못하게 훅 들어온다. |
予想できずスルッと入って来る。 | |
・ | 젖은 몸을 세게 문지르면 때가 나옵니다. |
ぬれた体を強くこすると垢が出ます。 | |
・ | 심장병이나 뇌졸중 등에 관계하는 것이 혈관이다. |
心臓病や脳卒中などに関わるのが血管だ。 | |
・ | 밤길에 오토바이에 치여서 크게 다칠 뻔했어요. |
逆に夜道でバイクにはねられて大けがをするところでした。 | |
・ | 실천 못할 계획은 처음부터 안 짜는 게 좋아. |
実践できない計画、初めから立てないほうがいいよ。 | |
・ | 동생에게 빼앗긴 재산을 되찾고 싶다. |
弟に奪われた財産を取り戻したい。 | |
・ | 모르고 당한게 아니니까 억울해 하시면 안 됩니다. |
知らずにやられた訳じゃないので、悔しがられても駄目ですよ。 | |
・ | 그는 믿었던 동생에게 당했습니다. |
彼は信じていた弟にやられました。 | |
・ | 박 부장은 앞으로 이런 고민을 한층 덜게 됐다. |
朴部長は、今後はこのような悩みがだいぶ軽減されることになった。 | |
・ | 조상들은 주변의 산이나 강과 어울리게 집터를 잡았다. |
先祖は、周辺の山と川にふさわしい敷地を決めた。 | |
・ | 약속 시간이 한참 지났는데 왜 이렇게 늦은 거야? |
約束の時間がとっくに過ぎてるのに、どうしてこんなに遅れたの? | |
・ | 한참 지나서야 그때의 경험이 내게 무엇을 가져다주었는지 깨닫게 되었다. |
しばらく過ぎ去った後、その時の経験が私に何をもたらしてくれたかを気づくようになった。 | |
・ | 불행한 일이 닥쳤을 때는 그것을 어떻게 받아들이느냐가 중요합니다. |
不幸なことが近づいた時は、それをどう受け入れるかが重要です。 | |
・ | 어른이 되었어도 부모에게 기대어 살고 있다. |
大人になっても両親に頼って暮らしている。 | |
・ | 힘이 들면 언제나 내게 기대면 돼. |
疲れたならいつでも僕に頼ったらいいよ。 |