・ | 언제까지 부모에게 기댈거니? |
いつまで親に頼るつもりなの? | |
・ | 부모에게 기대다. |
親に頼る。 | |
・ | 우승을 노리고 시합에 임했는데, 아깝게도 준우승에 그쳤다. |
優勝を狙って試合に臨んだけど、惜しいことに準優勝に留まった。 | |
・ | 이게 불가리아에서 직수입한 맛있는 요구르트입니다. |
これがブルガリアから直輸入した美味しいヨーグルトです。 | |
・ | 오른쪽 눈이 새빨갛게 충혈되고 가려워요. |
右の目が真っ赤に充血してかゆいんです。 | |
・ | 작은 칼은 자신의 배를 가르기 위한 것이다. |
小さい刀は、自分の腹を切る為のものだ。 | |
・ | 애들이 왜 이렇게 공부를 못하는지는 정말 모르겠다. |
子供たちが何故こんなに勉強が出来ないのかまったく理解できない。 | |
・ | 집에서 엄마에게 억지로 머리를 깍였다. |
家でママに無理やり髪を刈られた。 | |
・ | 억지로 마시게 하다. |
無理やりに飲ませる。 | |
・ | 이렇게 가게를 닫다니 허망할 따름이네요. |
このように店をたたむなんてむなしいとしか言いようがないですよ。 | |
・ | 이 가게는 아홉 시에 문을 닫을 예정이다. |
その店は午前9時に開店するする予定だ。 | |
・ | 별로 높지도 않던데 번지 점프가 그렇게 무서웠냐? |
あんまり高くもなかったのに、バンジージャンプがそんなに怖かったかい? | |
・ | 그에게는 정말 힘겨운 일이에요. |
彼にはとても手に余ることです。 | |
・ | 왜 이렇게 될 때까지 놔뒀어요? |
なぜこんなになるまで放っておいたんですか。 | |
・ | 가려운 데를 시원하게 긁어주는 명쾌한 답이다. |
痒いところに手が届くような明快な答えだ。 | |
・ | 명동은 화장품 가게가 많아서 보는 것만으로도 즐거워요. |
明洞は化粧品店が多くて見るだけでも楽しいですよね。 | |
・ | 모처럼 친구들을 만나 점심도 먹고 즐겁게 담소도 나눴다. |
久しぶりに友達に会い昼御飯も食べ楽しくおしゃべりした。 | |
・ | 게임을 하다가 이틀 동안 한숨도 못 잤거든요. |
ゲームをしていて2日間一睡もしていないんです。 | |
・ | 내가 잘못하면 남에게 좋지 않은 일이 벌어집니다. |
私が間違えば他人によくないことが広がります。 | |
・ | 그는 자신을 모함한 사람들에게 복수했다. |
彼は自分をおとしいれた人々に復讐した。 | |
・ | 나도 모르게 환호성을 질렀어요. |
思わす歓声を上げました。 | |
・ | 관중들에게 둘러싸여 꼼짝을 못했다니까. |
観客たちに取り囲まれて身動きができなかったわ。 | |
・ | 자연의 법칙을 어기거나 거스르면 자기도 모르게 병을 얻게 됩니다. |
自然の法則を、そむいたり逆らえば自分も知らないうちに、病気になります。 | |
・ | 이번 우승으로 올림픽 출전에 한 걸음 더 다가서게 됐어. |
今度の優勝で、オリンピック出場にもう一歩近づいたよ。 | |
・ | 통증이 아직도 가시지 않는 걸 보니 심하게 다친 것 같네요. |
痛みがまだ取れないところをみると、けががひどいみたいですね。 | |
・ | 고정관념에서 벗어나 자신이 잘할 수 있는 일을 찾는 것이 좋다. |
固定観念から抜け出し、自分が得意なことを探すのがよい。 | |
・ | 반드시 그렇게 해야 한다는 고정관념 같은 생각이 있었어요. |
必ずそうしなければいけない固定観念のような考えがありました。 | |
・ | 집주인에게 집을 빌려 사는 사람을 세입자라고 한다. |
家主から家を借りて住む人を借家人という。 | |
・ | 힘없는 사람에게는 관용을 베풀 줄 알아야 한다. |
弱い人には寛容でなければならない。 | |
・ | 구름이 석양빛을 받아 붉게 물들었다 |
雲が夕陽を受けて赤く色づいた。 | |
・ | 은행잎이 노랗게 물들다. |
銀杏の葉が黄色く色づく。 | |
・ | 어떤 누구에게도 뒤지지 않는다. |
どんな人にも引けを取らない。 | |
・ | 그에게 뒤지지 않도록 열심히 하겠습니다. |
彼に遅れないように努力します。 | |
・ | 이 가게는 흥미 돋우는 물건이 많이 있어요. |
この店は結構興味そそる物がたくさんあるわ。 | |
・ | 결막염으로 눈이 가려워 눈을 깜박거렸던 것이 버릇이 되었다. |
結膜炎などで目がかゆくて目をパチパチとしていたのがクセになった。 | |
・ | 노년기 치매에는 약 80%가 알츠하이머병일 것이라는 지적도 있습니다. |
老年期の認知症では約80%がアルツハイマー病ではないか、との指摘もあります。 | |
・ | 치매는 앓고 있는 본인뿐만 아니라 간병인에게도 커다란 부담을 준다. |
認知症は、患う本人だけでなく、介護者にも大きな負担をかける。 | |
・ | 치매는 본인에게도 가족에게도 절실한 문제입니다. |
認知症は本人にも家族にも切実な問題です。 | |
・ | 계속 듣다가 보면 조금씩 귀가 뚫리게 된다 |
聞いているうちに聞こえてくるようになる。 | |
・ | 브로콜리는 영양소가 덜 파괴되게 살짝만 데쳐주세요. |
ブロッコリーは栄養素があまり壊されないように軽くゆでてください。 | |
・ | 모든 영양소를 균형있게 섭취하다. |
すべての栄養素をバランスよく摂取する。 | |
・ | 등지고 살아가는 부모님을 어떻게 화해시킬까? |
背中合わせで生きている両親をどうやって和解させるか。 | |
・ | 자신의 비밀을 감추려 하지 않고 당당하게 이야기했다. |
自分の秘密を隠そうともせず、堂々と話した。 | |
・ | 너는 나쁜 짓을 했으면 사과를 해야지 어떻게 그렇게 당당하니? |
あんたは、悪いことをしたら謝らなきゃいけないのに、どうしてそんなに堂々としているの?” | |
・ | 당당하고 논리적인 그녀에게 매력을 느꼈다. |
堂々として論理的な彼女に魅力を感じた。 | |
・ | 더 자신을 갖고 당당하게 말하고 싶다. |
もっと自信を持って堂々と話したい! | |
・ | 범인은 당당하게 침입해 작품을 훔쳤다. |
犯人は堂々と侵入し、作品を盗んだ。 | |
・ | 남의 눈치를 보지않고 당당하게 살다. |
他人の機嫌をうかがわず堂々と生きる。 | |
・ | 시간이 없으니까 점심은 간단하게 라면으로 때우자. |
時間がないから昼飯はラーメンで済まそう。 | |
・ | 용한 점쟁이에게 부적을 사다 액운을 때웠다. |
結構評判の占い師でお守りを買って厄除けしてもらった。 |