・ | 콧날이 잘 드러나면 얼굴 생김새가 날렵해 보여요. |
鼻柱が通っていると、顔立ちがシャープに見えます。 | |
・ | 작년부터 열심히 준비한 사업의 성과가 이제 막 드러나기 시작했다. |
去年から一生懸命準備していたビジネスの成果が最近表れてきた。 | |
・ | 꼬리가 길면 밟힌다. 부정을 계속하면 언젠가는 반드시 드러난다. |
尻尾が長いと踏まれるものだ。不正を続ければいつかは必ず露見する。 | |
・ | 꼬리가 길면 밟힌다고, 결국 그의 불법 행위가 드러났다。 |
尾が長ければ踏まれると言われるように、彼の違法行為がついに明らかになった。 | |
・ | 거짓말을 계속하면 언젠가는 진실이 드러나게 된다. |
嘘をつき続けると、いつかは真実が明らかになる。 | |
・ | 악행을 거듭하면 언젠가는 반드시 드러나게 된다. |
悪事を重ねていると、いつかは必ず露見するものだ。 | |
・ | 나쁜 행동은 항상 드러나기 마련이야, 꼬리가 길면 잡힌다고 하잖아. |
悪い行動は必ず明るみに出る、尾が長ければ捕まるって言うじゃない。 | |
・ | 필적에서 그 사람의 감정이 드러난다고 느껴집니다. |
筆跡からその人の感情が表れていると感じます。 | |
・ | 자신의 미흡한 준비가 드러나서 수치심을 느끼고 있습니다. |
自分の不十分な準備が露呈し、羞恥の念を感じています。 | |
・ | 에티켓은 몸가짐과 말버릇에 따라 드러나는 내면의 인격입니다. |
エチケットはだしなみと、口癖によって現れる内面の人格です。 | |
・ | 채팅방에 음란 메시지를 올린 사실이 드러나 합격이 취소되었다. |
チャットルームにわいせつなメッセージを掲載した事実が明らかになり、合格が取り消された。 | |
・ | 이 작품에는 순결한 감성이 드러나 있습니다. |
この作品には純潔な感性が表れています。 | |
・ | 대비책이 허술했기 때문이라는 사실이 속속 드러나고 있다. |
対応策がお粗末だったからという事実が続々と明るみになっている。 | |
・ | 지난 여러 달 혐의가 속속 드러났다. |
過去の数か月間、容疑が続々と明らかになった。 | |
・ | 그의 속마음이 드러났어요. |
彼の本音が露わになりました。 | |
・ | 진실이 드러나 놀랐습니다. |
真実が露わになり、驚きました。 | |
・ | 그의 진정한 의도가 드러났습니다. |
彼の真の意図が露わになりました。 | |
・ | 그 발언으로 그의 본심이 드러났습니다. |
その発言で彼の本心が露わになりました。 | |
・ | 그의 진의가 서서히 드러났습니다. |
彼の真意が徐々に露わになりました。 | |
・ | 그의 약점이 드러났습니다. |
彼の弱みが露わになりました。 | |
・ | 그의 계획의 진상이 드러났습니다. |
彼の計画の真相が露わになりました。 | |
・ | 그녀의 참모습이 드러났어요. |
彼女の真の姿が露わになりました。 | |
・ | 그 행동으로 그의 속셈이 드러났습니다. |
その行動で彼の思惑が露わになりました。 | |
・ | 그의 진짜 모습이 드러난 순간이었어요. |
彼の本当の姿が露わになった瞬間でした。 | |
・ | 그녀의 의도가 서서히 드러났어요. |
彼女の意図が徐々に露わになりました。 | |
・ | 문제가 드러나 조속한 대응이 요구되고 있습니다. |
問題が露わになり、早急な対応が求められています。 | |
・ | 그의 정체가 드디어 드러났어요. |
彼の正体がついに露わになりました。 | |
・ | 진실은 항상 드러난다. |
真実は常に明るみに出る。 | |
・ | 실력 부족이 드러날까 언제나 불안하다. |
実力不足がバレるか常にビクビクしている。 | |
・ | 가장 사소한 순간에 진실이 드러나요. |
ささいな瞬間に真実があらわれます。 | |
・ | 그 골동품은 모조품이라는 사실이 뒤늦게 드러났다. |
あの骨董品は、模造品であることが、後で明らかになった。 | |
・ | 정찰기가 상공을 날며 정찰 활동을 한 것으로 드러났다. |
偵察機が、上空を飛んで偵察活動をしたことが明らかになった。 | |
・ | 결국 비밀이 드러나다. |
結局秘密がばれる。 | |
・ | 드디어 모습이 드러나다. |
いよいよ姿が現れる。 | |
・ | 거짓말이 드러나 격노했다. |
嘘が明るみに出て激怒した。 | |
・ | 고고학 연구를 통해 고대의 생활양식이 드러난다. |
考古学の研究を通じて、古代の生活様式が明らかになる。 | |
・ | 출토품에서 고대 문명의 생활양식이 드러났다. |
出土品から古代文明の生活様式が明らかになった。 | |
・ | 태풍 10호에 의한 호우 피해의 심각한 상황이 드러나고 있다. |
台風10号による豪雨被害の深刻な状況が明らかになってきた。 | |
・ | 관료제의 폐해가 드러났다. |
官僚制の弊害が浮き彫りになった。 | |
・ | 작자의 생각이 잘 드러나 있네요. |
作者の思いがよく表れていますね。 | |
・ | 여죄가 속속 드러나고 있습니다. |
余罪が次々と明るみに出ています。 | |
・ | 고스란히 드러난다. |
そっくり現れる。 | |
・ | 침식으로 바위가 드러났습니다. |
浸食で岩がむき出しになりました。 | |
・ | 오후에 비가 그치고 맑은 하늘이 드러났다. |
午後雨があがって、晴れ渡った空があらわれた。 | |
・ | 그 당의 비리가 드러나면서 일벌백계를 요구하는 목소리가 높아졌다. |
その党の不祥事が明るみに出て、一罰百戒を要求する声が高まった。 | |
・ | 그 조직의 비리가 드러나 일벌백계의 필요성이 지적되었다. |
その組織の不正が明るみに出て、一罰百戒の必要性が指摘された。 | |
・ | 충격적인 스캔들이 드러났다. |
衝撃的なスキャンダルが明らかになった。 | |
・ | 자작극 사건이 드러났다. |
自作自演の事件が明るみに出た。 | |
・ | 피고의 혐의를 뒷받침하는 사실들이 속속 드러났다. |
被告の容疑を裏付ける事実が次々と明らかになった。 | |
・ | 당론의 차이가 드러났다. |
党論の違いが浮き彫りになった。 |
1 2 |