![]() |
・ | 시간 안에 일을 끝낼 수 없어서 몫을 못했다. |
時間内にタスクを終わらせることができず、役割を果たせなかった。 | |
・ | 일을 잘하는 사람을 우대하고 못하는 사람을 홀대하다. |
仕事ができる人を優遇し、できない人は冷遇する。 | |
・ | 내 동생은 마음이 여려서, 좋아하는 친구에게 좀처럼 마음을 전하지 못하는 것 같아요. |
僕の弟は気が小さくて、好きな友達になかなか心を伝えられないようです。 | |
・ | 분위기 파악을 못하는 데도 정도가 있다. |
空気が読めないにもほどがある。 | |
・ | 자식이 제구실을 못하면 부모는 가슴에 못이 박인 채 살게 됩니다. |
子供が一人前になれないなら、両親は心を痛めながら生きるようになります。 | |
・ | 감기로 몸살을 앓아서 아무것도 먹지 못했다. |
風邪でひどく体調を崩して、何も食べられなかった。 | |
・ | 변화가 심한 시대에 적응하지 못하면 사회에서 설 자리가 없어진다. |
変化の激しい時代に適応できなければ、社会で居場所がなくなる。 | |
・ | 문제가 계속 발생해서 주체를 못하고 있다. |
問題が次々に起こって、手を焼いている。 | |
・ | 그 아이는 에너지를 주체를 못하는 것 같다. |
あの子はエネルギーを持て余しているようだ。 | |
・ | 일이 너무 많아서 주체를 못했다. |
仕事が多すぎて、持て余してしまった。 | |
・ | 그는 감정을 주체를 못하고 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼は感情を持て余して、どうしたらいいか分からなかった。 | |
・ | 늑장 부리다 보니, 마감에 맞추지 못했다. |
ぐずぐずしていたら、締め切りに間に合わなくなった。 | |
・ | 모델이 되겠다고 겉멋만 부리더니 결국 데뷔도 못했다. |
モデルになると、外見ばかり気にして過ごしていたけど、結局デビューもできなかった。 | |
・ | 그녀는 주변에서 눈총을 받고 있다는 걸 깨닫지 못하고 있다. |
彼女は周りから白い目で見られていることに気づいていない。 | |
・ | 그 문제는 말도 못하게 어려웠다. |
その問題はすごく難しかった。 | |
・ | 그의 친절함은 말도 못하게 고맙다. |
彼の親切さはすごくありがたい。 | |
・ | 그 뉴스를 듣고 말도 못하게 놀랐다. |
そのニュースを聞いて、すごく驚いた。 | |
・ | 이 경치는 말도 못하게 아름답다. |
この景色はすごくきれいだ。 | |
・ | 그 서프라이즈는 말도 못하게 놀랐다. |
あのサプライズはすごく驚いた。 | |
・ | 어제 파티는 말도 못하게 즐거웠다. |
昨日のパーティーはすごく楽しかった。 | |
・ | 그 영화는 말도 못하게 감동적이었다. |
その映画はすごく感動的だった。 | |
・ | 그 사건을 알고 말도 못하게 슬펐다. |
その出来事を知って、言葉も出ないほど悲しかった。 | |
・ | 그의 갑작스러운 고백에 말도 못하게 놀랐다. |
彼の突然の告白に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
・ | 예상 밖의 결과에 말도 못하게 놀랐다. |
予想外の結果に、言葉も出ないほど驚いた。 | |
・ | 그 슬픈 뉴스를 듣고 말도 못하게 충격을 받았다. |
その悲しいニュースを聞いて、言葉も出ないほどショックを受けた。 | |
・ | 말도 못하게 힘들었다. |
すごくつらかった。 | |
・ | 말도 못하게 창피했다. |
言葉も出ないほど恥ずかしかった。 | |
・ | 말도 못하게 예민하다. |
すごく敏感だ。 | |
・ | 배가 중심을 잡지 못하면 풍랑에 의해 표류하거나 좌초하고 맙니다. |
船が重心をつかめないなら、波風によって漂流したり、座礁してしまいます。 | |
・ | 옛날 사람들은 물고기가 빠져나가지 못하게 만든 통발을 사용하여 물고기를 잡았다. |
昔の人は通し抜けできないように作られた筌を使って魚を捕まえた。 | |
・ | 돈을 빌리고 돈을 갚지 못했을 때는 집이나 토지를 경매에 부쳐 돈을 회수합니다. |
お金を借りて、お金が返せなくなったときは家や土地を競売にかけて、お金を回収します。 | |
・ | 그는 새장가를 갔지만, 여전히 첫 번째 결혼을 잊지 못했다. |
彼は再婚したが、まだ最初の結婚を忘れられないでいる。 | |
・ | 어안이 벙벙해서 아무 말도 못했어요. |
呆れて何にも言えませんでした。 | |
・ | 그는 쓸데없이 가지가지 하다가 결국 아무것도 성공하지 못했다. |
彼は無駄にいろいろやりすぎて、結局何も成功しなかった。 | |
・ | 누가 잘못했는지를 잘잘못을 따지는 것이 중요하다. |
誰が間違っていたのかを問いただすことが重要だ。 | |
・ | 다른 사람을 이용하는 인간은 벌레만도 못하다. |
他人を利用するだけの人間なんて、最低だ。 | |
・ | 약속을 지키지 않다니, 벌레만도 못하다. |
約束を守らないなんて、最低な人間だ。 | |
・ | 안색을 살피다 보면 오히려 자신의 생각을 말하지 못하게 된다. |
顔色をうかがっていると、逆に自分の考えが言えなくなる。 | |
・ | 악에 받친 그녀는 자신의 감정을 억제하지 못하고 울기 시작했다. |
やけになった彼女は、自分の感情を抑えきれずに泣き出した。 | |
・ | 눈치가 빠른 그는 모두가 눈치채지 못하는 작은 일에도 신경을 쓴다. |
目端が利く彼は、みんなが気づかないような細かいことにも気を配っている。 | |
・ | 아무한테도 말도 못하고 혼자서 속만 끓이고 있어요. |
誰にも言えず、一人で気を揉んでいます。 | |
・ | 그는 상사에게 손이 발이 되도록 빌었지만, 용서받지 못했다. |
彼は上司に対して必死に許しを乞ったが、許されなかった。 | |
・ | 오랫동안 만나지 못했던 어머니와 재회하자, 닭똥 같은 눈물이 흘러내렸다. |
長い間会えなかった母親と再会し、大粒の涙がこぼれた。 | |
・ | 업무상 판단을 잘못하면 큰 손실을 초래할 수 있다. |
業務上の判断を誤ると、大きな損失を招くことがある。 | |
・ | 산속의 강에서 사금을 찾아보았지만, 발견하지 못했습니다. |
山奥の川で砂金を探してみましたが、見つかりませんでした。 | |
・ | 그 농부는 쌀농사를 짓는데, 그 해는 그다지 수확을 많이 하지 못했다. |
その農夫は米をつくっていたが、その年はあまり多く収穫できなかった。 | |
・ | 두들겨 맞을 줄은 상상도 못했다. |
ボコボコにされるなんて思いもよらなかった。 | |
・ | 상납금을 내지 못하면 조직에서 제명될 수도 있다. |
上納金が払えない場合、組織から除名されることもある。 | |
・ | 당혹감을 감추지 못했다. |
戸惑いを隠すことができなかった。 | |
・ | 성격이 무른 그녀는 다른 사람들의 기대에 부응하지 못하는 것에 고민하고 있습니다. |
性格がもろい彼女は、他人の期待に応えられないことに悩んでいます。 |