・ | 현대인들은 자기의 삶을 살지 못하고 타인의 삶을 욕망한다. |
現代人たちは、自分の人生を生きられず他人の人生を欲望する。 | |
・ | 집과 직장을 오가며 바쁘게 사느라 연애도 못했다. |
家と職場を行き来しながら忙しく過ごし、恋愛も出来なかった。 | |
・ | 여전히 그녀를 잊지 못하고 그녀의 사랑을 갈구하고 있다. |
相変わらず彼女が忘れられず、彼女の愛を渇望している。 | |
・ | 병으로 병석에 누워 움직이지 못하는 처지다. |
病気で病院で横になり動けない状態だ。 | |
・ | 내 동생은 마음이 여려서, 좋아하는 친구에게 좀처럼 마음을 전하지 못하는 것 같아요. |
僕の弟は気が小さくて、好きな友達になかなか心を伝えられないようです。 | |
・ | 수익을 내지 못하는 사원은 가차없이 내쳐버린다. |
収益を出せそうにない社員は容赦なく追い出す。 | |
・ | 죽는 순간까지도 딸이 눈에 밟혀 눈을 감지 못했다. |
亡くなる瞬間まで娘が目に浮かび、目を閉じる事が出来なかった。 | |
・ | 지독한 병에 걸려 제대로 치료도 받지 못하고 시름시름 앓다가 죽었다. |
死に至る病気にかかり、まともに治療も受けられず長い間患って亡くなった。 | |
・ | 인기를 끌게 되리라고는 생각하지 못했다. |
人目を引くだろうとは思わなかった。 | |
・ | 아이들은 그림책에서 눈을 떼지 못했다. |
子供たちは、絵本から目を離せなかった。 | |
・ | 관객은 이 작품에서 눈을 떼지 못했다. |
観客はこの作品から目を離せなかった。 | |
・ | 예상하지 못했던 재난을 만나다. |
予想していなかった災難に逢う。 | |
・ | 어제는 너무 지친 나머지 씻지도 못하도 곯아떨어졌어요. |
昨日は疲れたあげく、風呂にも入らず爆睡しました。 | |
・ | 비록 나는 배우지 못했을지라도 자식들은 꼭 가르치고 싶어요. |
たとえ僕は教育を受けられなかったとしても、子供たちにはぜひ教育を受けさせたいです。 | |
・ | 이 역할에 딱 맞는 배우를 아직 찾기 못했다. |
この役に相応しい俳優がまだ見つからなかった。 | |
・ | 지루한 일상의 굴레를 벗어나지 못했다. |
退屈な日常の束縛から抜け出すことは出来なかった。 | |
・ | 그 부대에서 신병이 폭력 행위 등에 견지지 못하고 탈영하는 일이 일어났다. |
その部隊で、新兵が暴力行為などに耐えられず脱営することが起きた。 | |
・ | 정부는 경기가 회복하고 있다고 말하지만 국민에게는 그것을 실감하지 못하고 있다. |
政府は景気回復していると言うが、国民にはそれを実感していない。 | |
・ | 거기까지는 생각이 미치지 못했습니다. |
そこまでは考えがつかなかったんです。 | |
・ | 정리정돈을 못하는 사람은 공부도 못해요. |
整理整頓できない人は勉強もできないですよ。 | |
・ | 축구공으로 리프팅을 해봤는데 3회도 넘기지 못했다. |
サッカーボールでリフティングをやってみたが、3回も越えられなかった。 | |
・ | 몇 마디를 하지 못하고 짧게 통화를 마쳤다. |
二言、三言続けられず短く電話を終えた。 | |
・ | 분위기에 융화되지도 못했다. |
雰囲気に溶け込むこともできなかった。 | |
・ | 베토벤이 귓병의 악화로 소리를 듣지 못하게 되었다. |
ベートーベンが耳の病気の悪化で音を聞くことができないようになった。 | |
・ | 속세의 오만함을 여전히 버리지 못했다. |
俗世の傲慢さをいまだに捨てることができなかった。 | |
・ | 오랜 시간 동안 부모님의 마음을 이해하지 못했던 내가 너무 원망스러웠어요. |
ずいぶんと長い間、親の心を理解できなかった自分がとてもうらめしいでした。 | |
・ | 자신이 생각한 것을 말하지 못하고 머뭇머뭇하고 있다. |
自分の思ったことを言えずにもじもじしている。 | |
・ | 꿩은 기본적으로 지상에서 생활하기 때문에 잘 날지 못하는 새이기도 합니다. |
キジは、基本的には地上で生活しているため、飛ぶことが苦手な鳥でもあります。 | |
・ | 대회 막바지에 체력적 부담을 넘지 못했다. |
大会終盤の体力的な負担を克服できなかった。 | |
・ | 전화가 고장나서 연락을 못했습니다. |
電話が故障して連絡できませんでした。 | |
・ | 치밀하지 못하다. |
緻密さに欠ける。 | |
・ | 고등학생이 건널목에서 꼼짝 못하고 있던 노부부를 구조했다. |
高校生が、踏切で、立ち往生していた老夫婦を救助した。 | |
・ | 통탄을 금치 못하다. |
痛嘆にたえない。 | |
・ | 초기 증기선은 범선을 이기지 못했다. |
初期の蒸気船は帆船に勝てなかった。 | |
・ | 술은 전혀 못하지만 왁자지껄 떠드는 분위기가 좋아요. |
お酒はまったく飲めないけど、わいわい騒ぐ雰囲気が好きです。 | |
・ | 감당을 못하다. |
耐えられない。 | |
・ | 생각지도 못했던 곳에서 해결의 돌파구를 찾았다. |
思いもよらないところから解決の突破口を見つけた。 | |
・ | 직장에서 정당하게 평가받지 못하고 있다. |
職場で正当に評価されていない。 | |
・ | 초범이라도 피해액에 따라 집행유예를 받지 못하는 경우도 있습니다. |
初犯であっても被害額によっては執行猶予がつかないケースもあります。 | |
・ | 그는 다시 고향땅을 밟지 못하고 이 땅에서 죽고 말았다. |
彼は再び故郷の土を踏むことなく、この地で相果ててしまった。 | |
・ | 자신이 한 것에 전혀 죄악감을 느끼지 못하는 사람도 있다. |
自分のやったことにまったく罪悪感を覚えない人もいる。 | |
・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하고 까분다. |
カエルがオタマジャクシのころをしらずふざける。 | |
・ | 이 문제는 너무 어려워서 풀지 못하겠다. |
この問題はとても難しくて解くことができない。 | |
・ | 하루 종일 허리 한 번 펴지 못하고 일했다. |
一日中,腰を一度も伸ばせないで働いた。 | |
・ | 일을 못하는 상사를 치켜세우는 것은 회사에게 불이익이다. |
仕事ができない上司をおだてることは、会社の不利益である。 | |
・ | 승자는 실수를 범한 경우 자신이 잘못했다고 말한다. |
勝者はミスを犯した場合、自分が間違ったという。 | |
・ | 국고의 지원 부족으로 각종 개발사업이 지지부진함을 면치 못하고 있다. |
国庫支援不足によって各種開発が遅々として進まないことを免れ得ないでいる。 | |
・ | 오늘은 물고기를 한 마리도 낚지 못했습니다. |
今日は魚を一匹も釣れませんでした。 | |
・ | 편지를 읽다가 목이 멘 듯 말을 쉽게 잇지 못했다. |
手紙を読んでいる途中、咽んだように言葉をつなげられずにいた。 | |
・ | 연설 중에 목이 메어 말을 잇지 못했다. |
演説中に喉がつまって言葉を詰まらせた。 |