・ | 그는 항상 상대방의 의견이나 충고에 이런저런 이유를 들어 따르지 않는다. |
彼はいつも相手の意見や忠告に、あれこれと理屈をつけて従わない。 | |
・ | 물론 나야 괜찮지만 다른 사람들이 어떻게 생각할지... |
もちろん私は構いませんが、他の人達がどう思うか・・・ | |
・ | 시간이 지나면 괜찮을 테니까 조금만 참아 봅시다. |
時間が経てば大丈夫になるので、もう少しだけ我慢してみましょう。 | |
・ | 뭐든지 괜찮아요. |
何でもいいです。 | |
・ | 괜찮겠지? |
大丈夫だよね。 | |
・ | 지난 토요일에 큰 사건이 일어났다. |
先週の土曜日に大きな事件が起こった。 | |
・ | 퇴근하고 뭐 하지? |
退社して何しようかな? | |
・ | 주말에 뭐 하지? |
週末に何しようかな? | |
・ | 당연하지. |
当然だよ | |
・ | 그렇지? |
そうでしょ? | |
・ | 이것 뭐지? |
これなに? | |
・ | 이 음식 진짜 맛있지? |
これ本当に美味しいでしょ? | |
・ | 이거 이쁘지? |
これかわいいでしょ? | |
・ | 오늘은 월요일이 맞지? |
今日は月曜日だよね? | |
・ | 차가 막히니 지하철로 가지. |
渋滞だから地下鉄で行こう。 | |
・ | 수업이 끝나면 연락하지. |
授業が終わったら連絡するよ。 | |
・ | 영업시간은 몇 시부터 몇 시까지예요? |
営業時間は何時から何時までですか? | |
・ | 은행의 영업시간은 9시부터 16시까지 입니다. 토요일과 일요일, 공휴일은 휴일입니다. |
銀行の営業時間9時から16時までです。土日・祝日は休業です。 | |
・ | 영업시간을 지켜주세요. |
営業時間を守ってください。 | |
・ | 영업시간은 오전 11시부터 오후 11시까지입니다. |
営業時間は午前11時から午後11時までです。 | |
・ | 그 일은 으레 부장님께서 결정하셔야 하지 않겠습니까? |
そのことは当然部長が決めなければならなくありませんか? | |
・ | 직장인이니까 으레 일해야지. |
会社人だから、当然仕事しなければならない。 | |
・ | 학생이니 으레 공부해야지. |
学生だから、当然勉強しなきゃ。 | |
・ | 비가 오면 할아버지께서는 으레 팔다리가 아프다고 하신다. |
雨が降るとおじいさんはかならず手足が痛いと言う。 | |
・ | 다 같이 가지 않을래요? |
みんなで行きませんか。 | |
・ | 영수야, 가지 마! |
ヨンス、行かないでくれ! | |
・ | 명동까지 가 주세요. |
明洞まで行ってください。 | |
・ | 도시의 편리함에 익숙해지면 시골이 불편하다고 느껴진다. |
都会の便利さになれると田舎が不便だと思う。 | |
・ | 불편한 감정을 숨기지 않았다. |
不快感をあらわにした。 | |
・ | 불편하지 않으세요? |
窮屈じゃありませんか? | |
・ | 맞벌이인데 전혀 돈이 모이지 않아!? |
共働きなのに、全然お金が貯まらない!? | |
・ | 맞벌이가 늘고 있지만 부부 어느 한쪽이 생계를 지탱하는 외벌이 가구도 있다. |
共働きが増えているものの、夫婦どちら一方が生計を支える片働き世帯もある。 | |
・ | 맞벌이 부부는 외벌이보다 식비나 교통비, 기타 소비지출이 높다. |
共働き夫婦は、片働きよりも食費や交通費、その他の消費支出が高い。 | |
・ | 맞벌이 가구는 늘고 있지만 아내는 비정규직인 경우가 많다. |
共働き世帯は増えているが、妻は非正規雇用のケースが多い。 | |
・ | 고용이 불안정해지면서 외벌이 가정은 경제적으로 위험이 크다. |
雇用が不安定化したため、片働き家庭は経済的にリスクが大きい。 | |
・ | 그 회사는 맨날 적자다 뭐다 하지만 흑자다. |
その店はいつも赤字だの何だのいうけど、黒字だ。 | |
・ | 책갈피는 읽고 있는 책의 페이지에 끼워서 표시하는 것입니다. |
しおりとは、読んでいる本のページに挟むことで目印とするものです。 | |
・ | 둘은 서로 호감은 있었지만 몇 번의 엇갈림으로 흐지부지 끝났다. |
二人はお互いに好意があったけど、何回ものすれ違いによりうやむやに終わった。 | |
・ | 어느 편에 설 건지 똑바로 말해. |
どっち側に立つのかはっきり言って。 | |
・ | 정부는 신재생에너지 사업 참여를 독려하고 있지만 성과는 미미하다. |
政府は、新再生エネルギー事業への参加を促しているが、成果はわずかである。 | |
・ | 계획하고 한 달도 안 돼서 늘 흐지부지되고 말아요 . |
計画して一か月もたたずに、いつもうやむやになってしまいます。 | |
・ | 이 문제는 흐지부지되고 말았다. |
この問題はうやむやになってしまった。 | |
・ | 사건은 흐지부지되는 사이에 묻혔다. |
事件はうやむやのうちに葬られた。 | |
・ | 그들은 부모의 반대에 물러서지 않고 결혼반지도 없이 조촐한 결혼식을 올렸다. |
彼らは親の反対にくじけず、結婚指輪すらない質素な結婚式を挙げた。 | |
・ | 서표는 책 페이지에 표시로 하는 것입니다. |
栞は、本のページに目印を付けるものです。 | |
・ | 뭉그적거리지 말고 여사친에게 진지하게 고백해 봐. |
ぐずぐずしていないで、女友達に真剣に告白してみたら。 | |
・ | 아무것도 하지 않고 집에서 뭉그적거리고 있다. |
何もせずに家でじっとしている。 | |
・ | 나이 드는 것도 서러운데 몸까지 아프다니... |
年をとることも悲しいのに、体の調子まで悪くなるなんて・・・ | |
・ | 감정에 휩쓸리지 않고 냉정하게 판단할 수 있습니다. |
感情に流されず冷静に判断できます。 | |
・ | 그 배는 며칠 지나지 않아 강력한 폭풍에 휩쓸렸다. |
あの船は数日も経たないうちに強力な嵐に見舞われた。 |