・ |
저 사람은 무정해서, 뭐라고 말해도 들어주지 않는다. |
あの人は無情だから、何を言っても聞き入れてくれない。 |
・ |
그녀의 무정한 태도에 나는 어떻게 해야 할지 몰랐다. |
彼女の無情な態度に、私はどうしていいか分からなかった。 |
・ |
그는 무정하다. 아무도 도와주지 않았다. |
彼は無情だ。誰も助けてくれなかった。 |
・ |
구가 영화를 보러 가자고 졸라댔지만, 나는 피곤해서 거절했다. |
友達が映画に行こうとせがんだが、私は疲れていたので断った。 |
・ |
아이가 사탕을 사 달라고 조르자, 어머니는 조금 곤란한 표정을 지으셨다. |
子供がキャンディーをせがむので、母親は少し困った顔をした。 |
・ |
아무리 졸라도 절대 장난감을 사 주지 않는다. |
いくらねだっても絶対オモチャを買ってくれない。 |
・ |
엄마에게 졸랐지만 엄마는 완강했다 |
母にねだったが母は頑なだった。 |
・ |
그 사람은 원하는 것을 졸라댈 때 절대 사양하지 않는다. |
あの人は欲しいものをねだるとき、決して遠慮しない。 |
・ |
낮잠 시간이 되자 아이는 징징거리며 자려고 하지 않는다. |
昼寝の時間になると、子供はむずかって寝ようとしない。 |
・ |
아들이 산책을 가고 싶지 않다고 징징거린다. |
息子が散歩に行きたくないとむずかる。 |
・ |
오늘은 별로 징징거리지 않았어요. |
今日はあまりぐずりませんでした。 |
・ |
아이가 배가 고픈지 계속 징징거린다. |
子供がお腹がすいたのか、ずっとぶつぶつつぶやく。 |
・ |
팔을 깊게 베어서 출혈이 멈추지 않았다. |
腕を深く切ってしまい、出血が止まらなかった。 |
・ |
출혈이 계속되고 있어서 지혈제를 사용해야 한다. |
出血が続いているので、止血剤を使う必要がある。 |
・ |
상처에서 출혈이 멈추지 않는다. |
傷口から出血が止まらない。 |
・ |
머리를 쳐서 출혈이 있었지만 큰일은 아니었다. |
頭を打って出血したが、大事には至らなかった。 |
・ |
출혈이 멈추지 않아요. |
出血が止まりません。 |
・ |
코피가 출혈하여 멈추지 않는다. |
鼻血が出血して止まらない。 |
・ |
수술 후 조금 출혈했지만, 금방 멈췄다. |
手術後、少し出血したが、すぐに止まった。 |
・ |
부상을 당했을 때, 피하조직까지 다쳐, 출현하는 경우가 많아요. |
ケガをした時、皮下組織まで傷つき、出血する時が多いです。 |
・ |
추워지면 코가 막히는 일이 자주 있다. |
寒くなると、鼻がつまることがよくある。 |
・ |
감기에 걸리면 코가 막혀서 목이 아파지기도 한다. |
風邪をひいて鼻がつまると、喉が痛くなることもある。 |
・ |
자기 전에 코를 풀었지만, 다시 코가 막히기 시작했다. |
寝る前に鼻をかんだが、また鼻がつまってきた。 |
・ |
감기에 걸려서 코맹맹이가 되었지만, 일에는 지장이 없었다. |
風邪をひいて鼻声になったが、仕事には支障がなかった。 |
・ |
추워지면 코맹맹이가 되는 경우가 많아진다. |
寒くなると、鼻声になることが多くなる。 |
・ |
추워지면 코가 맹맹하고 감기에 걸리기 쉽다. |
寒くなると鼻がぐすぐすして、風邪をひきやすくなる。 |
・ |
잠이 부족하면 코가 맹맹해지기 쉽다. |
寝不足が続くと、鼻がぐすぐすしてきやすい。 |
・ |
잠이 부족하면 코가 맹맹해지기 쉽다. |
寝不足が続くと、鼻がぐすぐすしてきやすい。 |
・ |
갑자기 코가 맹맹해지기 시작해서 약을 먹었다. |
急に鼻がぐすぐすし始めたので、薬を飲んだ。 |
・ |
점심부터 코가 맹맹하고 눈도 간지러워지기 시작했다. |
お昼から鼻がぐすぐすして、目もかゆくなってきた。 |
・ |
차가운 바람을 맞으면 코가 맹맹해지기 쉽다. |
冷たい風にあたると鼻がぐすぐすしやすい。 |
・ |
감기에 걸린 탓인지 코가 맹맹하다. |
風邪をひいたせいか、鼻がぐすぐすする。 |
・ |
그들은 항상 단란하게 지냅니다. |
彼らはいつも仲睦まじく過ごしています。 |
・ |
의기양하게 메달을 가지고 돌아왔다. |
意気揚々とメダルを持ち帰った。 |
・ |
자신감을 가지고 떳떳하게 사는 것이 인생을 풍요롭게 만든다. |
自信を持って堂々と生きることが、人生を豊かにする。 |
・ |
부정을 저지르지 않고 떳떳하게 사는 것이 중요하다. |
不正をせず、堂々と生きることが大切だ。 |
・ |
주변 신경 쓸 거 없어. 나만 떳떳하면 되지! |
周りを気にしなくていいよ。自分さえ堂々としてたらいい! |
・ |
반질반질한 스펀지로 식기를 닦는다. |
つるつるしたスポンジで食器を洗う。 |
・ |
공중화장실을 청결하게 하는 등 쾌적화를 위한 움직임이 퍼지고 있다. |
公共トイレを清潔にするなど快適化を目指す動きが広がっている。 |
・ |
매일 청결을 유지하려고 한다. |
毎日清潔を保つようにしている。 |
・ |
청결한 환경을 유지하는 것은 건강에 중요하다. |
清潔な環境を保つことは、健康にとって重要だ。 |
・ |
매일 청소하는 것은 집을 청결하게 유지하기 위한 중요한 습관입니다. |
毎日の掃除は家を清潔に保つための重要な習慣です。 |
・ |
사무실 책상은 항상 청결하게 유지되고 있어 작업 효율이 향상되었다. |
オフィスのデスクはいつも清潔に保たれており、作業効率が向上した。 |
・ |
쓰레기를 정기적으로 버림으로써 집을 청결하게 유지할 수 있다. |
ゴミを定期的に捨てることで、家を清潔に保つことができる。 |
・ |
미열이 계속되지만, 건강 상태는 악화되지 않았다. |
微熱が続いているが、体調は悪化していない。 |
・ |
미열로 나른함을 느끼지만, 식욕은 있다. |
微熱でだるさを感じるが、食欲はある。 |
・ |
미열이 나니까, 혹시 모르니 병원에 가는 게 좋을지도 모른다. |
微熱が出てきたので、念のため病院に行った方がいいかもしれない。 |
・ |
미열만 있고 특별한 증상은 심하지 않다. |
微熱だけで、特に症状はひどくない。 |
・ |
아무도 내 편을 들어주지 않으면 외롭다. |
誰も私を味方しないと寂しい。 |
・ |
어머니는 항상 아버지 편을 든다. |
お母さんはいつもお父さんの味方をする。 |