![]() |
・ | 반농담으로 그녀에게 고백했지만, 진짜 좋아했다. |
冗談半分で彼女に告白したけれど、本当に好きだった。 | |
・ | 반농담으로 한 말이 상대방에게 진지하게 들렸다. |
冗談半分で言ったことが、相手に本気だと思われてしまった。 | |
・ | 말이 지나치면 상대방에게 오해를 줄 수 있으므로 조심하자. |
口が過ぎると、相手に誤解を与えることがあるので注意しよう。 | |
・ | 말이 지나쳐서 상대방을 상처 입힌 것을 후회하고 있다. |
口が過ぎてつい相手を傷つけてしまったことを後悔している。 | |
・ | 그 사람은 말이 지나쳐서 여러 번 문제를 일으켰다. |
あの人の口が過ぎて、何度も問題を起こしている。 | |
・ | 그녀는 말이 지나치는 일이 자주 있어서 주의가 필요하다. |
彼女は口が過ぎることがよくあるので、注意が必要だ。 | |
・ | 말이 지나치면 농담이라도 상대방을 불쾌하게 만들 수 있다. |
口が過ぎると、冗談でも相手を不快にさせることがある。 | |
・ | 그 사람의 말이 지나쳐서 모두가 기분이 상했다. |
あの人の口が過ぎて、みんなが気分を害している。 | |
・ | 말이 지나치면 친구와의 관계가 깨질 수 있다. |
口が過ぎると、友達との関係が壊れることもある。 | |
・ | 그건 말이 지나치네. |
それは言い過ぎだよ。 | |
・ | 저는 항상 말이 지나쳐서 실수해요. |
私はいつも言い過ぎて失敗します。 | |
・ | 아까는 나도 말이 지나쳤어. 미안해. 화해하고 싶어. |
さっきは私も言い過ぎた。ごめんね。仲直りしたい。 | |
・ | 지난번에는 제가 말이 지나쳤어요. |
この前は私が言い過ぎました。 | |
・ | 암운이 감도는 상황에서 그는 침착함을 유지하려고 노력하고 있다. |
暗雲が漂っている状況で、彼は冷静を保とうとしている。 | |
・ | 새로운 프로젝트가 시작되었지만 암운이 감도는 것 같다. |
新しいプロジェクトが始まったが、暗雲が漂っている気がする。 | |
・ | 몇 달 동안 제자리걸음을 했고, 진전이 보이지 않는다. |
何ヶ月も足踏みをしていて、進展が見られない。 | |
・ | 그의 커리어는 지금 제자리걸음을 하고 있는 것처럼 보인다. |
彼のキャリアは今、足踏みしているように見える。 | |
・ | 일이 잘 풀리지 않고 제자리걸음을 하고 있다. |
仕事がうまく進まず、足踏みしている。 | |
・ | 제자리걸음만 해서는 아무것도 변하지 않는다. |
足踏みしているだけでは、何も変わらない。 | |
・ | 고개를 떨구지 말고 긍정적으로 노력해야 한다. |
うなだれることなく、前向きに頑張るべきだ。 | |
・ | 서로 다른 의견을 가지고 있어도 하나가 될 수 있다. |
異なる意見を持っていても、ひとつになることができる。 | |
・ | 열쇠를 쥘 인물이 아직 결정되지 않아 계획이 진행되지 않고 있다. |
カギを握る人物がまだ決まっていないので、計画は進んでいない。 | |
・ | 그는 진중해서 자신의 의견을 강하게 주장하지 않았다. |
彼は奥ゆかしく、自分の意見を強く主張することはなかった。 | |
・ | 며느리는 요즘 애들 같지 않게 진중하다. |
嫁は最近の若者っぽくなく奥ゆかしい。 | |
・ | 이 지역은 겨울이 되면 매년 은세계가 나타난다. |
この地域は冬になると、毎年銀世界が現れる。 | |
・ | 해마다 그 장소는 아름다워지고 있다. |
年々、その場所は美しくなってきている。 | |
・ | 해마다 점점 바빠지고 있다. |
年々忙しくなってきている。 | |
・ | 해마다 점점 따뜻해지는 것 같다. |
年々、暖かくなっているように感じる。 | |
・ | 세월이 유수와 같아서 1월도 중반이 지났네요. |
月日の経つのは早いもので、1月も半ばを過ぎましたね。 | |
・ | 그녀는 누구에게나 배려심을 가지고 대한다. |
彼女は誰に対してもおもいやりを持って接する。 | |
・ | 점점 배려가 없어지는 것 같아요. |
ますます配慮がなくなるようです。 | |
・ | 그녀는 태평하지만 힘든 일이 있어도 냉정하다. |
彼女は呑気だが、大変なことがあっても冷静だ。 | |
・ | 그녀는 태평하지만 때로는 주위를 놀라게 하기도 한다. |
彼女は呑気だが、時には周りを驚かせることもある。 | |
・ | 그는 태평하기 때문에 무슨 일이 일어나도 놀라지 않는다. |
彼は呑気だから、何が起こっても驚かない。 | |
・ | 그는 태평하지만 책임감은 강하다. |
彼は呑気だが、責任感は強い。 | |
・ | 저 사람은 태평하지만 남의 기분을 소중히 여기고 있다. |
あの人は呑気だけど、他人の気持ちを大切にしている。 | |
・ | 그녀는 태평하지만 필요할 때는 확실히 행동한다. |
彼女は呑気だけど、必要な時にはしっかりと行動する。 | |
・ | 태평한 성격이라 무슨 일에도 동요하지 않는다. |
呑気な性格なので、何事にも動じない。 | |
・ | 그는 태평하게 자는 동안 지진이 일어나도 일어나지 않는다. |
彼は呑気に寝ている間に、地震が起きても起きない。 | |
・ | 수줍음을 타고 있는 그녀를 보고 나는 미소 지었다. |
はにかんでいる彼女を見て、私は微笑んだ。 | |
・ | 그는 매우 대차서 누구의 영향을 받지 않고 자신만의 길을 가고 있다. |
彼はとても芯が強いので、誰にも影響されずに自分の道を進んでいる。 | |
・ | 그녀는 대차서 어떤 어려움에도 지지 않는다. |
彼女は芯が強いから、どんな困難にも負けない。 | |
・ | 대찬 사람은 주변의 의견에 휘둘리지 않는다. |
芯が強い人は、周りの意見に左右されない。 | |
・ | 그는 항상 대차서 절대 포기하지 않는다. |
彼はいつも芯が強く、決して諦めない。 | |
・ | 근면성이 부족하면 일이 진척되지 않는다. |
勤勉さが足りないと、仕事は進まない。 | |
・ | 천연스럽게 보였지만 사실 긴장하고 있었다. |
平然としているように見えて、実は緊張していた。 | |
・ | 그는 아무것도 신경 쓰지 않고 천연스럽게 있었다. |
彼は何も気にせず、平然としていた。 | |
・ | 그는 천연스럽게 아무렇지도 않게 있었다. |
彼は平然としていて、何も動じなかった。 | |
・ | 그럴듯한 뉴스에 현혹되지 마라. |
誠しやかなニュースに惑わされるな。 | |
・ | 이 이야기는 그럴듯하게 들리지만 사실이 아니다. |
この話は誠しやかに聞こえるが、事実ではない。 |