「遠ざかる」は韓国語で「멀어지다」という。
|
![]() |
・ | 전철이 역에서 멀어지다. |
電車が駅から遠ざかる。 | |
・ | 육아하는 동안 일에서 멀어지다. |
子育ての間仕事から遠ざかる。 | |
・ | 생활 풍족해질수록 오히려 행복은 더 멀어져 갑니다. |
暮らしか豊かになるほど、むしろ幸せは遠ざかっていきます。 | |
・ | 자주 만나면 가까워지고 안 만나면 멀어지고 잊혀집니다. |
よく会えば近づいて会わないなら、遠ざかって忘れられます。 | |
・ | 성공이 멀어짐에 따라 그는 불안해져 갔다. |
成功が遠ざかるにつれて、彼は不安になっていった。 | |
・ | 그의 말에서는 희망이 멀어지는 것이 느껴졌다. |
彼の言葉からは希望が遠ざかるのが感じられた。 | |
・ | 그의 그림자가 점차 멀어지면서 나는 홀로 남겨졌다. |
彼の影が次第に遠ざかり、私は一人残された。 | |
・ | 그의 성공이 멀어지면서 자신감도 잃어갔다. |
彼の成功が遠ざかるにつれて、自信も失われていった。 | |
・ | 나이가 들수록 젊음이 멀어지는 것을 느낀다. |
年を取るにつれて、若さが遠ざかるのを感じる。 | |
・ | 미래가 불확실한 채 희망이 멀어져 간다. |
未来が不確かなまま、希望が遠ざかっていく。 | |
・ | 그의 목소리가 멀어지는 것을 들을 때마다 제 마음은 아팠습니다. |
彼の声が遠ざかるのを聞くたびに、私の心は痛みました。 | |
・ | 꿈이 멀어지는 것을 보고 그는 절망감에 빠졌다. |
夢が遠ざかるのを見て、彼は絶望感に打ちひしがれた。 | |
・ | 이간질로 관계가 멀어졌습니다. |
離間によって関係が遠くなりました。 | |
・ | 서로 바빠서 언제부턴가 사이가 멀어졌다。 |
お互い忙しくて、いつの間にか疎遠になっていた。 | |
・ | 그녀와는 거리를 두게 되어 사이가 멀어졌다. |
彼女とは距離を置くようになり、疎遠になった。 | |
・ | 점점 연락을 하지 않게 되어 사이가 멀어졌다. |
だんだんと連絡を取らなくなり、疎遠になった。 | |
・ | 몇 년 동안 못 만나서 예전 동료들과 사이가 멀어졌다. |
何年も会っていないので、昔の仲間とは疎遠になってしまった。 | |
・ | 시간이 지날수록 그녀와의 사이가 멀어졌다. |
時間が経つにつれて、彼女との関係が疎遠になった。 | |
・ | 결혼하고 나서 옛 친구들과 사이가 멀어졌다. |
結婚してから、昔の友達と疎遠になった。 | |
・ | 이사 간 후, 친척들과의 연락이 사이가 멀어졌다. |
引っ越してから、親戚との連絡が疎遠になった。 | |
・ | 일이 바빠서 친구들과의 사이가 멀어졌다. |
仕事が忙しくて、友達との関係が疎遠になってしまった。 | |
・ | 그와는 최근 사이가 멀어졌다. |
彼とは最近疎遠になってしまった。 | |
韓国語(発音) | 日本語 |
---|---|
사이가 멀어지다(サイガモロジダ) | 疎遠になる、距離が遠くなる、以前より中が悪くなる |
물어뜯다(噛みちぎる) > |
나풀거리다(ひらひらする) > |
집다(つかむ) > |
실망시키다(失望させる) > |
상통하다(相通ずる) > |
증명하다(証明する) > |
발설하다(口外する) > |
되갚다(見返す) > |
활착하다(活着する) > |
건너뛰다(飛び越える) > |
호출하다(呼び出す) > |
속이다(騙す) > |
쭈그리다(しゃがむ) > |
분장하다(扮装する) > |
지겨워하다(うんざりする) > |
요하다(要する) > |
발생되다(発生する) > |
배달되다(配達される) > |
접착하다(接着する) > |
일갈하다(一喝する) > |
굴러먹다(転々としながらなんとか暮ら.. > |
잊혀지다(忘れられる) > |
사재기하다(買いだめする) > |
장난하다(いたずらする) > |
중단하다(中断する) > |
봉양하다(養う) > |
거주하다(居住する) > |
소리치다(大声を出す) > |
어지럽히다(散らかす) > |
뜯다(弾く) > |