「兔死狗烹」は韓国語で「토사구팽」という。直訳すると、獲物のウサギが全部とらえられて死んだら次は猟犬が食われる。必要がなくなったら冷酷に捨てる行為を表します。
|
![]() |
「兔死狗烹」は韓国語で「토사구팽」という。直訳すると、獲物のウサギが全部とらえられて死んだら次は猟犬が食われる。必要がなくなったら冷酷に捨てる行為を表します。
|
낙심천만(落心千万) > |
오체투지(五体投地) > |
시기상조(時期尚早) > |
우문현답(愚問賢答) > |
빈부귀천(貧富貴賤) > |
군계일학(鶏群の一鶴) > |
불문곡직(有無を言わせず) > |
일취월장(日進月歩) > |
승승장구(勝ち続けること) > |
어동육서(魚を東に、肉は西に) > |
견물생심(見物生心) > |
시행착오(試行錯誤) > |
유비무환(備え有れば患い無し) > |
만경창파(広々とした水面の青い波) > |
십중팔구(十中八九) > |
유유상종(類は友を呼ぶ) > |
호형호제(親しい間柄) > |
우유부단(優柔不断) > |
난공불락(難攻不落) > |
석고대죄(罪人が処罰を待つ事) > |
고립무원(孤立無援) > |
와신상담(臥薪嘗胆) > |
토사구팽(兔死狗烹) > |
무미건조(無味乾燥) > |
남존여비(男尊女卑) > |
지지부진(遅々不進) > |
사필귀정(事必帰正) > |
감언이설(口車) > |
식자우환(識字憂患) > |
일장춘몽(一場春夢) > |