「ありのままに」は韓国語で「이실직고」という。「이실직고(以實直告)」は、「事実をそのまま告げる」という意味の成語です。この表現は、真実や事実を隠さずに、率直に話すことを指します。
具体的には、他者に対して正直であることや、遠慮せずに真実を伝えることを強調します。この成語は、特に誠実さや透明性が求められる場面で使用されることが多いです。 「이실직고」は、コミュニケーションにおいて正直さの重要性や、信頼関係を築くための姿勢を示す言葉でもあります。 |
「ありのままに」は韓国語で「이실직고」という。「이실직고(以實直告)」は、「事実をそのまま告げる」という意味の成語です。この表現は、真実や事実を隠さずに、率直に話すことを指します。
具体的には、他者に対して正直であることや、遠慮せずに真実を伝えることを強調します。この成語は、特に誠実さや透明性が求められる場面で使用されることが多いです。 「이실직고」は、コミュニケーションにおいて正直さの重要性や、信頼関係を築くための姿勢を示す言葉でもあります。 |
・ | 어떻게 된 일인지 이실직고해라. |
どういうことなのか事実どおり言え。 |
韓国語(発音) | 日本語 |
---|---|
이실직고하다(イシルチッコハダ) | ありのままに告げる、事実どおりいう |
환골탈퇴(換骨奪胎) > |
성자필쇠(盛者必衰) > |
엄동설한(冬の厳しい寒さ) > |
명경지수(明鏡止水) > |
반면교사(反面教師) > |
입향순속(郷に入っては郷に従う) > |
일사천리(物事が一気に進むこと) > |
화이부동(和して同ぜず) > |
명약관화(明白だ) > |
용두사미(竜頭蛇尾) > |
이역만리(異郷の地) > |
단도직입(単刀直入) > |
호시탐탐(虎視眈々) > |
조강지처(糟糠の妻) > |
송구영신(新年を迎えること) > |
온고지신(温故知新) > |
시기상조(時期尚早) > |
초지일관(初志一貫) > |
대서특필(特筆大書) > |
혈혈단신(天涯孤独) > |
이실직고(ありのままに) > |
다다익선(多ければ多いほどいい) > |
골육상잔(骨肉相殘) > |
선남선녀(善男善女) > |
우이독경(馬の耳に念仏) > |
동병상련(同病相憐れむ) > |
평지풍파(平地風波) > |
이구동성(異口同音) > |
신출귀몰(神出鬼没) > |
환골탈태(生まれ変わる) > |