・ | 이 그림에는 황금비가 사용되어 아름답습니다. |
この絵画には黄金比が使われていて、美しいです。 | |
・ | 보수적인 금융업계 내에서 획기적인 제품이 등장했다. |
保守的な金融業界のなかで、画期的な商品が登場した。 | |
・ | 옆머리가 조금 흐트러져서 헤어스타일을 다듬었어요. |
横の髪が少し乱れているので、ヘアスタイルを整えました。 | |
・ | 눈꼬리에 조금만 색을 가하면 눈가 인상이 크게 달라집니다. |
目尻に少しだけ色を加えることで、目元の印象が大きく変わります。 | |
・ | 눈꼬리를 조금 들어 올리는 것으로, 얼굴 전체의 인상이 밝아집니다. |
目尻を少し持ち上げることで、顔全体の印象が明るくなります。 | |
・ | 넌 지금 온통 그 여자 생각뿐이잖아. |
あなたは今彼女のことばかり考えてるじゃない。 | |
・ | 요즘 조금 과체중인 것 같아요. |
最近、少し太り過ぎているように感じます。 | |
・ | 두상이 다른 사람에 비해 조금 독특합니다. |
頭のかたちが、他の人と比べて少し独特です。 | |
・ | 그는 얼굴이 우락부락해서 처음 보는 사람이 조금 놀랄지도 모릅니다. |
彼は顔つきがいかついので、初対面の人が少し驚くかもしれません。 | |
・ | 그는 조금은 투박하지만 정겨운 사람입니다. |
彼はちょっとぶっきらぼうだけど優しい人です。 | |
・ | 큰 키 때문에 일반 의자는 조금 갑갑해요. |
長身のため、普通の椅子は少し窮屈です。 | |
・ | 나는 반려자를 잃어도 일을 하지 않고 유족 연금 등으로 생활할 수 있습니다. |
私は伴侶を亡くしてもお仕事をせずに、遺族年金などで生活していけます。 | |
・ | 친오빠는 지금 해외에 살고 있습니다. |
実の兄は今、海外に住んでいます。 | |
・ | 부모님께 그냥 현금으로 드릴까 생각 중이야. |
親にそのまま現金であげようか、考えています。 | |
・ | 사생아에 대한 편견이 조금씩 사라지고 있어요. |
私生児に対する偏見が少しずつなくなっています。 | |
・ | 낭비를 그만두고 저금을 시작했습니다. |
無駄遣いをやめて貯金を始めました。 | |
・ | 낭비가 줄어든 덕분에 저금이 늘었어요. |
無駄遣いが減ったおかげで貯金が増えました。 | |
・ | 집안일을 하는 중간에 조금 휴식을 취합니다. |
家事の合間に少し休憩します。 | |
・ | 가계 수지 개선을 원한다면 임금을 올려야 한다. |
家計収支改善を望むなら、賃金を上げなければならない。 | |
・ | 과세 금액에 대한 불안이 있으시면 상담해 주세요. |
課税額に関する不安がございましたら、ご相談ください。 | |
・ | 과세대상 금액을 정확하게 산출했습니다. |
課税対象額を正確に算出いたしました。 | |
・ | 양적완화 결과 금리가 낮은 수준으로 유지되고 있습니다. |
量的緩和の結果、金利が低水準に保たれています。 | |
・ | 양적완화에 의해 기업의 자금 조달이 용이해졌습니다. |
量的緩和により企業の資金調達が容易になりました。 | |
・ | 양적완화가 금융 시장에 어떻게 영향을 미칠지 주시하고 있습니다. |
量的緩和が金融市場にどのように影響するか注視しています。 | |
・ | 친부모님 덕분에 지금의 제가 있습니다. |
生みの親のおかげで今の私があります。 | |
・ | 양아버지 덕분에 지금의 제가 있습니다. |
養父のおかげで今の私があります。 | |
・ | 자기 전에 책을 조금 읽습니다. |
寝る前に本を少し読みます。 | |
・ | 대인 공포증 개선을 위해 조금씩 자신감을 키우고 있습니다. |
対人恐怖症の改善に向けて、少しずつ自信をつけています。 | |
・ | 발권 처리에는 조금 시간이 걸릴 수 있습니다. |
発券の処理には少々お時間をいただく場合があります。 | |
・ | 건기에는 빨래가 금방 마릅니다. |
乾期には、洗濯物がすぐに乾きます。 | |
・ | 이 치킨은 조금 짜지만 전체적으로는 맛있어. |
このチキンは少ししょっぱいが、全体的には美味しい。 | |
・ | 그 과자는 조금 짜긴 한데 또 먹고 싶어져. |
そのお菓子は少ししょっぱいけど、また食べたくなる。 | |
・ | 이 치킨은 조금 짜지만 육즙이 풍부하다. |
このチキンは少ししょっぱいが、ジューシーだ。 | |
・ | 국물이 조금 짜서 물을 조금 더 넣는다. |
スープが少ししょっぱいので、もう少し水を加える。 | |
・ | 이 요리는 조금 짜니까 밥이랑 같이 먹을래. |
この料理は少ししょっぱいから、ご飯と一緒に食べる。 | |
・ | 이 생선은 조금 짜긴 하지만 간은 적당하다. |
この魚は少ししょっぱいが、いい塩加減だ。 | |
・ | 이 요리는 조금 짜지만 맛있어. |
この料理は少ししょっぱいが、美味しい。 | |
・ | 이 국은 조금 짜네. |
このスープは少ししょっぱいね。 | |
・ | 전 음식을 조금 맵고 짜게 먹는 편이에요. |
私は食べのもをちょっと辛くて塩辛いものを食べる方です。 | |
・ | 소금은 짜다. |
塩はしょっぱい。 | |
・ | 장아찌 조금만 드셔보시겠어요? |
漬物を少しだけお試しになりませんか? | |
・ | 너 지금 장난쳐? |
おまえ、ふざけてるのか? | |
・ | 갤러리 내에서 사진 촬영은 금지되어 있습니다. |
ギャラリー内で写真撮影は禁止されています。 | |
・ | 감금된 상태에서의 삶은 인간의 존엄성을 침해한다. |
監禁された状態での生活は人間の尊厳を侵害する。 | |
・ | 감금된 사람들의 가족은 절망하고 있다. |
監禁された人々の家族は絶望している。 | |
・ | 감금된 사람들의 구출 작전이 계획되어 있다. |
監禁された人々の救出作戦が計画されている。 | |
・ | 감금된 사람들의 안전 확보가 최우선이다. |
監禁された人々の安全確保が最優先だ。 | |
・ | 감금된 사람들의 인권이 침해되었을 가능성이 있다. |
監禁された人々の人権が侵害されている可能性がある。 | |
・ | 감금된 사람들의 가족은 걱정이 이만저만이 아니다. |
監禁された人々の家族は心配でたまらない。 | |
・ | 감금된 상태에서 가혹한 조사가 이루어졌다. |
監禁された状態での過酷な取り調べが行われた。 |