・ | 착륙할 때 조금 흔들렸어요. |
着陸する際、少し揺れました。 | |
・ | 여동생은 별것 아닌 걸로 금방 심술을 부린다. |
妹はつまらないことですぐへそを曲げる。 | |
・ | 오른팔을 들면 조금 위화감이 있습니다. |
右腕を上げると少し違和感があります。 | |
・ | 청양고추를 조금 넣는 것만으로 요리가 완전히 변합니다. |
激辛唐辛子を少量入れるだけで、料理が一変します。 | |
・ | 시금치를 사용한 요리는 보기에도 아름답고 식욕을 돋웁니다. |
ほうれん草を使った料理は、見た目にも美しく、食欲をそそります。 | |
・ | 시금치 잎을 이용한 반찬은 가정식에 딱 맞습니다. |
ほうれん草の葉を使ったおかずは、家庭料理にぴったりです。 | |
・ | 시금치를 볶을 때는 올리브 오일을 사용하면 풍미가 좋아집니다. |
ほうれん草を炒めるときは、オリーブオイルを使うと風味が良くなります。 | |
・ | 시금치를 넣은 카레는 영양가가 높고 맛있습니다. |
ほうれん草を入れたカレーは、栄養価が高くて美味しいです。 | |
・ | 시금치 줄기는 볶음이나 수프에 이용할 수 있습니다. |
ほうれん草の茎は、炒め物やスープに利用できます。 | |
・ | 시금치는 잎 부분이 특히 영양가가 높습니다. |
ほうれん草は、葉の部分が特に栄養価が高いです。 | |
・ | 시금치 잎은 씻고 나서 조리하는 것이 중요합니다. |
ほうれん草の葉は、洗ってから調理することが大切です。 | |
・ | 시금치를 냉동해 두면 장기간 보존할 수 있습니다. |
ほうれん草を冷凍しておくと、長期間保存できます。 | |
・ | 시금치를 사용한 파스타는 색감이 선명합니다. |
ほうれん草を使ったパスタは、色合いが鮮やかです。 | |
・ | 시금치는 비타민C가 풍부해서 면역력을 돕습니다. |
ほうれん草は、ビタミンCが豊富で免疫力をサポートします。 | |
・ | 시금치를 이용한 국물은 몸이 따뜻해집니다. |
ほうれん草を使ったスープは、体が温まります。 | |
・ | 시금치는 비타민과 미네랄이 풍부합니다. |
ほうれん草は、ビタミンやミネラルが豊富です。 | |
・ | 시금치를 살짝 데치면 색이 선명해집니다. |
ほうれん草を軽く茹でると、色鮮やかになります。 | |
・ | 시금치 잎은 신선할 때 먹으면 맛있어요. |
ほうれん草の葉は、新鮮なうちに食べると美味しいです。 | |
・ | 시금치를 샐러드로 만들면 아삭아삭한 식감을 즐길 수 있습니다. |
ほうれん草をサラダにすると、シャキシャキとした食感が楽しめます。 | |
・ | 시금치는 영양가가 높은 채소입니다. |
ほうれん草は、栄養価が高い野菜です。 | |
・ | 시금치 볶고 깨를 뿌려요. |
ほうれん草を炒めて、ごまを振りかけます。 | |
・ | 시금치를 삶으면 아삭아삭한 식감이 됩니다. |
ほうれん草を茹でると、シャキッとした食感になります。 | |
・ | 시금치는 끓는 물에 데쳐서 드세요. |
ほうれん草は沸騰した水に湯がいて召し上がってください。 | |
・ | 시금치는 끓는 물에 살짝 데치기만 해 주세요. |
ほうれんそうは沸いたお湯にそっと茹でるだけしてください。 | |
・ | 연수 중에 만난 사람들과 지금도 연락을 취하고 있습니다. |
研修中に出会った人たちと今でも連絡を取っています。 | |
・ | 물건을 양도하기 전에 양도세 금액을 확인해 둔다. |
物件を譲渡する前に譲渡税の額を確認しておく。 | |
・ | 호흡 기관의 건강을 유지하기 위해서는 금연이 중요합니다. |
呼吸器官の健康を保つためには、禁煙が重要です。 | |
・ | 그는 변덕스러운 성격이라 예정이 금방 바뀔 수 있어요. |
彼は気まぐれな性格で、予定がすぐに変わることがあります。 | |
・ | 타인을 비인간적으로 취급하는 내용을 금지할 방침입니다. |
他人を非人間的に扱う内容を禁止する方針です。 | |
・ | 그의 언행은 조금 심술궂게 느껴질 수 있어요. |
彼の言動は少し意地悪に感じることがあります。 | |
・ | 유산할 우려가 있기 때문에 지금은 활동을 자제하고 있습니다. |
流産する恐れがあるため、今は活動を控えています。 | |
・ | 유산을 할 가능성이 있기 때문에 지금은 푹 쉬고 있습니다. |
流産する可能性があるため、今はゆっくりと休んでいます。 | |
・ | 그는 붙임성이 좋은 성격이라 금방 정이 가요. |
彼は気さくな性格なので、すぐ情が湧きます。 | |
・ | 스트레스로 조금씩 서서히 병들어 가고 있었다. |
ストレスで少しずつ徐々に病に侵されていった。 | |
・ | 죄송합니다만, 지금 당장은 대답할 수 없습니다. |
すみませんが、今すぐにはお答えできません。 | |
・ | 죄송하지만, 지금 조금 시간 괜찮으세요? |
申し訳ありませんが、今少しお時間よろしいですか? | |
・ | 죄송한데요, 조금만 더 기다려 주시겠어요? |
すみませんが、もう少しお待ちいただけますか? | |
・ | 무슨 말씀을요, 조금이나마 도움을 드릴 수 있어서 기쁩니다. |
何をおっしゃいますか、少しでもお手伝いできて嬉しいです。 | |
・ | 미안하지만, 지금은 바쁘니까 나중에 이야기합시다. |
悪いけど、今は忙しいので後でお話ししましょう。 | |
・ | 미안하지만 조금만 더 기다려 주시겠어요? |
悪いけど、もう少し待っていただけますか? | |
・ | 미안하지만, 조금 시간을 내주실 수 있을까요? |
悪いけど、少しお時間をいただけますか? | |
・ | 단기간 체류할 경우의 요금을 알려주세요. |
短期間滞在する場合の料金を教えてください。 | |
・ | 체류하는 일수에 따라 요금이 달라집니다. |
滞在する日数によって料金が変わります。 | |
・ | 도착이 조금 늦어질 것 같습니다. |
到着が少し遅れる見込みです。 | |
・ | 조금 늦어질 수 있는 점 양해부탁드립니다. |
少々遅れる場合がありますのでご了承ください。 | |
・ | 조금 늦어지게 될 것 같습니다. |
少し遅れることになりそうです。 | |
・ | 이 게이트는 지금 사용되지 않습니다. |
このゲートは今使用されていません。 | |
・ | 지금 탑승 수속이 혼잡합니다. |
ただいま搭乗手続きが混雑しています。 | |
・ | 탑승 수속에 조금 시간이 걸립니다. |
搭乗手続きに少し時間がかかります。 | |
・ | 지금 탑승이 시작되었습니다. |
ただいま搭乗が開始されました。 |