・ |
영 안 내키니까 지금은 아무것도 하고 싶지 않아. |
全く気が向かないから、今は何もしたくない。 |
・ |
이 디자인에 조금 더 살을 붙일 필요가 있다. |
このデザインにもう少し肉付けが必要だ。 |
・ |
따끔한 맛을 보여주기 위해 조금 엄격하게 대할 필요가 있다. |
思い知らせるために、少し厳しく接する必要がある。 |
・ |
이 자료에는 조금 손을 거칠 필요가 있다. |
この資料には、少し手を加える必要がある。 |
・ |
이 문제에 결판을 내기 위해서는 조금 더 시간이 필요하다. |
この問題に決着をつけるためには、もう少し時間が必要だ。 |
・ |
그녀는 말주변이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
彼女は話がうまいから、誰とでもすぐに打ち解ける。 |
・ |
그는 입담이 좋아서 누구와도 금방 친해진다. |
彼は口が達者で、誰とでもすぐに仲良くなれる。 |
・ |
창업한 후 많은 어려움을 겪으며 지금은 산전수전 다 겪었다. |
起業してから多くの困難を経験し、今は経験豊富だ。 |
・ |
문제를 해결하기 전에 조금 머리를 식히는 게 좋다. |
問題を解決する前に、少し頭を冷やしたほうがいい。 |
・ |
조금 머리를 식히고 다시 이야기하자. |
少し頭を冷やしてから、もう一度話し合おう。 |
・ |
꿈 깨라, 조금은 현실적으로 생각해 봐. |
夢から覚めろ、少しは現実的に考えて。 |
・ |
그런 태도를 취하면 금방 눈 밖에 날 거야. |
あんな態度を取ると、すぐに嫌われるよ。 |
・ |
눈총을 받고 싶지 않으면, 조금 더 조심하는 게 좋아. |
白い目で見られるのが嫌なら、少し気を付けた方がいい。 |
・ |
저 남자는 여자를 밝히기 때문에 금방 다음 여자를 찾는다. |
あの男は女好きだから、すぐに次の女性を見つけてしまう。 |
・ |
마음 같아서는 더 공부하고 싶지만, 지금은 바빠서 무리다. |
気持ちとしてはもっと勉強したいけど、今は忙しくて無理だ。 |
・ |
술을 너무 마셔서 지금 메슥메슥하다. |
お酒を飲みすぎて、今、むかむかしている。 |
・ |
그때 상황을 떠올리면 지금도 피가 마르는 듯이 힘들다. |
あの時の状況を思い出すと、今でも非常に苦しい。 |
・ |
그의 커리어는 지금 제자리걸음을 하고 있는 것처럼 보인다. |
彼のキャリアは今、足踏みしているように見える。 |
・ |
고개를 떨구고 있던 그녀가 조금씩 기운을 되찾았다. |
うなだれていた彼女が、少しずつ元気を取り戻した。 |
・ |
그는 조금 수줍음을 타고 나서 천천히 말을 시작했다. |
彼は少しはにかんでから、ゆっくりと話し始めた。 |
・ |
첫 데이트에서 그는 조금 수줍음을 탔다. |
初めてのデートで、彼は少しはにかんでいた。 |
・ |
그는 성질이 있어서 금방 화를 낸다. |
彼は気性が荒いので、すぐに怒る。 |
・ |
경매에 부쳐진 부동산은 금방 팔렸다. |
競売りにかけられた不動産はすぐに売れた。 |
・ |
소송에서 승소한 후에, 채권자는 부동산을 경매에 부쳐 그 대금으로부터 채권을 회수할 수 있습니다. |
訴訟で勝訴した後に、債権者は不動産を競売にかけて、その代金から債権を回収することができます。 |
・ |
거리에서의 호객 행위는 최근 금지되기 시작했다. |
路上での客引き行為は、最近禁止されるようになった。 |
・ |
'금이야 옥이야'처럼 소중히 키웠지만, 자라면서 스스로의 길을 걷기 시작했다. |
「蝶よ花よ」のように大切に育てたが、成長するにつれて自分の道を歩むようになった。 |
・ |
부모님은 나를 '금이야 옥이야'처럼 키우시며 아낌없이 사랑을 주셨다. |
両親は私を「蝶よ花よ」と育て、愛情を惜しみなく与えてくれた。 |
・ |
그는 '금이야 옥이야'처럼 자라서 아무것도 불편함이 없었다. |
彼は「蝶よ花よ」のように育てられて、何一つ不自由しなかった。 |
・ |
'금이야 옥이야'처럼 자란 그 아이는 이제 훌륭한 어른이 되었다. |
「蝶よ花よ」のように育てられたその子は、今では立派な大人になった。 |
・ |
그 아이는 부모에게 '금이야 옥이야'와 같은 존재이다. |
その子供は両親にとって「蝶よ花よ」のような存在だ。 |
・ |
그는 가족에게 '금이야 옥이야'처럼 키워져서 아무런 부족함 없이 자랐다. |
彼は家族から「蝶よ花よ」と育てられ、何不自由なく育った。 |
・ |
그녀는 마치 '금이야 옥이야'처럼 소중히 자랐다. |
彼女はまるで「蝶よ花よ」のように大切にされて育った。 |
・ |
금이야 옥이야 소중하게 키웠다. |
蝶よ花よ大切に育てた。 |
・ |
할인 판매가 예상 이상으로 인기가 많아서 재고가 금방 팔렸다. |
割引販売が予想以上に人気で、在庫がすぐに売り切れた。 |
・ |
이 투자는 남는 장사니까 조금 더 검토해 보자. |
この投資は儲かる商売だから、もう少し検討してみて。 |
・ |
지금도 고쳐지지 않아. 정말 '세 살 버릇 여든까지 간다'는 말처럼. |
今でも治らない。まさに「三つ子の魂百まで」だね。 |
・ |
하나를 보고 열을 안다고, 그의 말투를 보면 어떤 사람인지 금방 알 수 있어. |
一つを見て十を知ると言うように、彼の話し方を聞けば、どんな人かすぐにわかる。 |
・ |
쇠뿔도 단김에 빼라니까, 지금이 적기야. |
鉄の角も熱いうちに抜け、今が適期だよ。 |
・ |
쇠뿔도 단김에 빼라, 지금 이 순간을 놓치지 말고 해결해야 해. |
鉄の角も熱いうちに抜け、今この瞬間を逃さずに解決しなければならない。 |
・ |
지금이 기회니까 쇠뿔도 단김에 빼라는 말처럼 바로 시작해! |
今がチャンスだから、鉄の角も熱いうちに抜けというように、すぐに始めなさい! |
・ |
발 없는 말이 천리 간다는 말처럼, 뉴스가 금방 퍼졌어요. |
足のない言葉が千里を行くという言葉通り、ニュースはすぐに広まりました。 |
・ |
너무 비밀스러운 이야기도 발 없는 말이 천리 간다고 금방 퍼져요. |
とても秘密の話でも、言葉はすぐに広がってしまいます。 |
・ |
점심을 먹은 후에 조금만 간식을 먹어 허기를 채웠다. |
お昼を食べた後、少しだけおやつを食べて空腹を満たした。 |
・ |
지금은 배가 안 고프니까 가볍게 차를 마시며 허기를 채우자. |
今はお腹が空いていないから、軽くお茶を飲んでおこう。 |
・ |
바가지를 쓸 위험이 있으니, 미리 요금을 확인하는 것이 좋다. |
ぼったくられる心配があるので、事前に料金を確認しておいた方がいい。 |
・ |
비싼 요금을 청구당해서 바가지를 쓴 기분이다. |
高い料金を請求されて、ぼったくられた気分だ。 |
・ |
그는 지금 쥐뿔도 없어서 의지할 수 없어. |
彼は今、何も持っていないから、頼ることができないよ。 |
・ |
돈이 쥐뿔도 없다. 지금 아무것도 가진 게 없다. |
お金が全然ないよ。今、何も持っていないんだ。 |
・ |
그 수업은 항상 같은 내용이고 조금도 변하지 않는다. 마치 판에 박힌 것 같다. |
その授業はいつも同じ内容で、少しも変わらない。まるで板に刻まれたようだ。 |
・ |
정년퇴직으로 교단을 떠난 그는 지금은 여유롭게 지내고 있다. |
定年退職で教壇を離れた彼は、今はのんびりと過ごしている。 |