・ |
더 속을 털어놓고 얘기하자. |
もっと腹を割って話そうよ。 |
・ |
그와는 속을 털어놓고 이야기할 수 있어서 뭐든지 상담할 수 있어요. |
彼とは腹を割って話すことができるので、何でも相談できます。 |
・ |
잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 |
・ |
한국 소주는 한국의 식문화를 이야기할 때 빼놓을 수 없는 존재입니다. |
韓国焼酎は、韓国の食文化を語るうえで欠かせない存在です。 |
・ |
방석 하나 이곳에 놓아둘게요. |
座布団を一枚、ここに置いておきますね。 |
・ |
피날레 불꽃놀이가 밤하늘을 수놓았습니다. |
フィナーレの花火が夜空を彩りました。 |
・ |
미사여구를 늘어놓아도 진심이 없으면 의미가 없다. |
美辞麗句を並べても、心がこもっていなければ意味がない。 |
・ |
미사여구를 늘어 놓다. |
美辞麗句を並べたてる。 |
・ |
까놓고 말하면, 이 기획은 성공할 것 같지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、この企画は成功するとは思えない。 |
・ |
까놓고 말하면, 그녀의 행동은 이해할 수 없어. |
ぶっちゃけ言うけど、彼女の行動は理解できない。 |
・ |
까놓고 말하면, 이 문제는 더 빨리 해결됐어야 했어. |
ぶっちゃけ言うと、この問題はもっと早く解決すべきだった。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 이 팀에 별로 기대하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はこのチームにあまり期待していない。 |
・ |
까놓고 말하면, 니 방법은 좀 지나치게 강압적이야. |
ぶっちゃけ言うけど、君のやり方はちょっと強引すぎる。 |
・ |
까놓고 말하면, 나는 그 영화를 별로 좋아하지 않아. |
ぶっちゃけ言うと、私はその映画あまり好きじゃない。 |
・ |
까놓고 말하면, 그는 나랑 맞지 않아. |
ぶっちゃけ言うけど、彼とは合わない。 |
・ |
까놓고 말하면, 오늘 회의는 쓸데없었어. |
ぶっちゃけ言うと、今日の会議は無駄だった。 |
・ |
까놓고 말하면, 그의 아이디어는 별로 좋지 않다고 생각해. |
ぶっちゃけ言うと、彼のアイデアはあまり良くないと思う。 |
・ |
덫을 놓았다고 생각했지만, 오히려 내가 그 덫에 걸리고 말았다. |
罠をしかけたつもりだったが、自分がその罠にかかってしまった。 |
・ |
이곳 손님들은 입이 까다로워 아무 음식이나 내놓을 수 없다. |
こちのお客様は舌が肥えているから、めったな料理は出せない。 |
・ |
엄마가 수저를 놓고 식사가 준비되었음을 알려줬어요. |
母親がさじと箸を並べて、食事の準備が整ったことを知らせてくれた。 |
・ |
그는 항상 식사 전에 수저를 깔끔하게 놓아요. |
彼はいつも食事の前に、さじと箸をきれいに並べる。 |
・ |
엄마는 테이블에 수저를 놓고 우리를 불렀어요. |
母はテーブルにさじと箸を並べて、私たちを呼んだ。 |
・ |
식사가 준비되면 수저를 놓고 먹기 시작해요. |
食事の準備ができたら、さじと箸を並べて食べ始める。 |
・ |
긴 회의가 끝나고 드디어 한시름 놓았다. |
長時間の会議が終わり、ようやく一安心した。 |
・ |
걱정했던 일이 잘 풀려서 한시름 놓았다. |
心配していたことがうまくいって、一安心した。 |
・ |
그의 대답을 듣고 드디어 한시름 놓았다. |
彼の答えを聞いて、やっと一安心した。 |
・ |
문제가 해결되어 이제 한시름 놓았다. |
問題が解決して、ようやく一安心だ。 |
・ |
그녀가 무사히 돌아와서 이제 한시름 놓았다. |
彼女が無事に帰ってきて、やっと一安心だ。 |
・ |
시험이 끝나고 한시름 놓았다. |
試験が終わって、一安心した。 |
・ |
예정대로 입학시험이 실시되어 한시름 놓았습니다. |
予定通り、入学試験が実施されて一安心です。 |
・ |
한시름 놓을 수 있었다. |
一安心できた。 |
・ |
우선 이것으로 한시름 놓았다. |
まずこれで一安心した。 |
・ |
사고 처리가 얼추 끝나서 한시름 놓았다. |
事故処理が一通り終わって一息ついた。 |
・ |
아들은 그럴듯한 변명을 늘어놓았다. |
息子はもっともらしい言い訳を並べた。 |
・ |
그는 그럴듯한 변명을 늘어놓았다. |
彼はもっともらしい言い訳をした。 |
・ |
그는 강에 놓아둔 통발을 확인하러 갔다. |
彼は川に仕掛けた筌を確認しに行った。 |
・ |
어부는 강에 통발을 놓았다. |
漁師は川に筌を仕掛けた。 |
・ |
다른 사람이 훼방을 놓아서 일이 진행되지 않는다. |
他の人が邪魔をするせいで、仕事が進まない。 |
・ |
네가 그렇게 훼방을 놓으니까 일이 잘 안 풀려. |
あなたがそんな邪魔をするから、うまくいかないんだよ。 |
・ |
매번 저렇게 훼방을 놓았다. |
毎回あんな風に邪魔した。 |
・ |
도와줘도 모자랄 판에 사사건건 훼방만 놓고 있다. |
助けてもらっても足りないのに、ことあるごとに邪魔ばかりしている。 |
・ |
어머니가 저녁상을 차려 놓고 기다리고 있다. |
母が夕食の膳を整えて待っている。 |
・ |
그녀는 울며불며 아버지에게 전화를 걸어 속마음을 털어놓았다. |
彼女は泣き泣き父親に電話をかけ、心の内を打ち明けた。 |
・ |
손을 놓고 팔짱만 끼고 있다. |
手をこまねいて傍観している。 |
・ |
문제가 해결되어 드디어 마음을 놓고 잘 수 있다. |
問題が解決し、やっと安心して眠れる。 |
・ |
이제 걱정할 필요 없으니, 마음 놓고 안심해. |
もう心配する必要はないから、安心しなさい。 |
・ |
그녀가 건강하다는 소식을 듣고 드디어 마음을 놓았다. |
彼女が元気だと聞いて、やっと安心した。 |
・ |
아이가 돌아와서, 어머니는 마음을 놓았다. |
子どもが帰ってきたので、母親は安心した。 |
・ |
수술이 성공해서 드디어 마음을 놓았다. |
手術が成功して、ようやく安心した。 |
・ |
그가 무사히 돌아와서, 드디어 마음을 놓았다. |
彼が無事に帰ってきて、ようやく安心した。 |