・ | 우선 가슴을 터놓고 얘기해 주세요. |
まずその思いを打ち明けてください。 | |
・ | 솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
率直な思いを打ち明けた。 | |
・ | 사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 | |
・ | 핀잔을 놓다. |
けんつくを食わせる。 | |
・ | 이 난로는 온도를 맞추어 놓으면 자동으로 꺼졌다 켜졌다 합니다. |
この暖炉は温度を合わせておけば、自動で消えたりついたりします。 | |
・ | 금형은 현대 제조업에 있어서 대량생산에 빼놓을 수 없는 부품입니다. |
金型は、現代の製造業において大量生産に欠かせない部品です。 | |
・ | 집 문 앞까지 반들반들하게 길을 다져 놓았다. |
自宅の門の前まで、きちんと道を整備してくれた。 | |
・ | 예방 주사를 놓다 |
予防注射を打つ。 | |
・ | 설거지통에 씻을 식기를 담가 놓다. |
洗い桶に洗う食器をつけておく。 | |
・ | 비상시를 위해 언제나 식량을 준비를 해 놓다. |
いざというときのために常に食料を準備しておく。 | |
・ | 선택한 변경을 원래대로 돌려놓다. |
選択した変更を元に戻す。 | |
・ | 빌린 책은 반드시 책장에 돌려놓으세요. |
借りた本は、必ず本棚に戻してください。 | |
・ | 원래대로 돌려놓다. |
元に戻す。 | |
・ | 공물이란, 제단에 차려놓고 고인의 영을 기리는 것입니다. |
供物とは、祭壇にお供えをして故人の霊を慰めるものです。 | |
・ | 현미경은 관찰에 빼놓을 수 없는 도구이다. |
顕微鏡は、観察に欠かせない道具である。 | |
・ | 이곳 손님들은 입이 까다로워 아무 음식이나 내놓을 수 없다. |
こちのお客様は舌が肥えているから、めったな料理は出せない。 | |
・ | 가슴속을 숨김지 않고 털어놓다. |
胸の奥を包み隠さず打ち明ける。 | |
・ | 마음속을 숨김없이 털어놓다. |
心の中を包み隠さず打ち明ける。 | |
・ | 오늘 아침 어머니는 조기를 반찬으로 내놓으셨습니다. |
今朝、母はイシモチをおかずとして出されました。 | |
・ | 선생님은 학생들을 모아 놓고 환하게 웃으면서 이야기하고 있었다. |
先生は学生たちを集めて明るく笑いながら話をしていた。 | |
・ | 벌레가 도망가려고 해서 놓아주었다. |
虫が逃げたがっているので、放してやった。 | |
・ | 잡은 물고기를 놓아주다. |
釣った魚を放してやる。 | |
・ | 잡은 새를 놓아주다. |
捕らえた鳥を放してやる。 | |
・ | 봉걸레는 바닥 청소에 빼놓을 수 없는 청소 도구입니다. |
モップは、床の掃除に欠かせない清掃用具です。 | |
・ | 물이 넘쳐흐르지 않게 잔을 살그머니 놓았다. |
水がこぼれないように、グラスをそっと置いた。 | |
・ | 사업을 원활히 진행하기 위해서는 파트너와의 회식이나 접대를 빼놓을 수 없다. |
ビジネスを円滑に進めるためには、パートナーとの会食や接待が欠かせません。 | |
・ | 위급 상황에 대비해 전봇대에 일련번호를 매겨 놓았다. |
急を要する状況に備えて電柱に一連番号を付けておいた。 | |
・ | 건전지를 사용하는 소형 가전제품은 건전지를 빼고 내놓으세요. |
電池を使う小型家電製品は、電池を抜いてから出してください。 | |
・ | 장래를 위해 자격증을 따놓으려고 좋아하지도 않는 공부를 하고 있습니다. |
将来のために資格を取っておこうと好きでもない勉強をしています。 | |
・ | 아이를 보육원에 맡겨놓다. |
子供を保育園に預けておく。 | |
・ | 클래식 음악에 빼놓을 수 없는 악기라고 하면 체로입니다. |
クラシック音楽に欠かすことができない楽器といえばチェロです。 | |
・ | 수돗물은 일상생활에 빼놓을 수 없는 소중한 존재입니다. |
水道水は普段の生活に欠かせない大切な存在です。 | |
・ | 개를 풀어놓다. |
犬を解き放す。 | |
・ | 여기에다 놓으세요. |
ここに置いてください。 | |
・ | 결과를 깊게 생각하지 않고 덮어놓고 뭔가를 하다. |
結果を深く考えないで、頭ごなしに何かをする。 | |
・ | 사람을 덮어놓고 믿지 마세요. |
やたらに人を信じないでください。 | |
・ | 김치치게를 보자마자 정신줄 놓고 먹었네. |
キムチチゲを見るなり我を忘れて食べちゃったわ。 | |
・ | 사물 인터넷 사회에 있어서 블루투스 기술은 빼놓을 수 없습니다. |
IoT社会において、Bluetoothの技術は欠かせません。 | |
・ | 정부는 주택 가격의 급격한 상승으로 새로운 부동산 대책을 내놓았다. |
政府は、住宅価格の急激な上昇を受けて、新しい不動産対策を打ち出しました。 | |
・ | 자동차는 생활에 빼놓을 수 없는 이동 수단이다. |
自動車は、生活に欠かせない移動手段である。 | |
・ | 경쟁심은 선수 성장에 절대로 빼놓을 수 없습니다. |
競争心は、選手の成長には絶対に欠かせません。 | |
・ | 인터넷을 안전하게 사용하기 위해서는 강고한 정보 시큐리티를 빼놓을 수 없습니다. |
インターネットを安全にお使いいただくためには、強固な情報セキュリティが欠かせません。 | |
・ | 국산 소는 산지에서 직송해서 신선한 상태로 내놓고 있습니다. |
国産の牛は産地から直送して、新鮮な状態でお出ししております。 | |
・ | 융자를 받을 때 엄격한 규제를 적용해, 주택 구입을 어렵게 하는 대책을 내놓았다. |
融資を受ける際に厳しい規制を適用し、住宅を購入することを難しくする対策を打ち出した。 | |
・ | 제 발로 나가놓고서 이제 와서 무슨 소리하는 거야! |
自ら出て行っておいて、今さら何の話なんだ。 | |
・ | 선반 위에 놓아 두었던 사과가 떨어져 버렸습니다. |
棚の上において置いたリンゴが落ちてしまいました。 | |
・ | 이해력은 사회인으로서 일을 진행하는데 있어 빼놓을 수 없다. |
理解力は、社会人として仕事を進める上で欠かせない。 | |
・ | 휴대품은 담당자가 지시하는 장소에 놓아 주세요. |
携帯品は、担当者の指示する場所に置いてください。 | |
・ | 도료를 칠하기 전에 빼놓을 수 없는 공정이 있다. |
塗料を塗る前に欠かせない工程がある。 | |
・ | 비즈니스에 있어서 퍼스컴은 빼놓을 수 없는 존재가 되고 있습니다. |
ビジネスにおいてパソコンは欠かせない存在になりつつあります。 |