・ | 그 사건은 나의 삶을 송두리째 바꾸어 놓았다. |
その事件は僕の人生を根こそぎ変えてしまった。 | |
・ | 내가 하는 일마다 어깃장을 놓았다. |
僕がやってることにわざと逆らった。 | |
・ | 그가 갑자기 나타나 내 인생을 바꿔놓고 사라졌다. |
彼が突然現れて、僕の人生を変えておきながら消えた。 | |
・ | 두 회사의 합병은 유통시장의 판도를 바꿔놓을 것으로 보인다. |
二つの会社の合併は、流通市場の勢力図を変えるものとみられる。 | |
・ | 개를 실내에서 놓아기르다. |
犬を室内で放し飼いする。 | |
・ | 고양이를 밖에 놓아기르다. |
猫を外で放し飼いにする。 | |
・ | 그 농부는 소를 놓아 기른다. |
その農夫は牛を放し飼いにしている。 | |
・ | 나는 경찰에게 마음에 조금의 거리낌도 없이 모든 것을 솔직하게 털어 놓았다. |
僕は警察に心に少しの気兼ねもなく、すべてを率直に打ち明けた。 | |
・ | 신박한 신작 게임을 내놓다. |
斬新な新作ゲームを出す。 | |
・ | 최신 의술로 죽어가던 사람을 살려놓다. |
最新の医術で瀕死の人を生き残させる。 | |
・ | 모든 고민을 다 털어놓고 가벼워지고 싶었다. |
全ての悩みを話して軽くなりたかった。 | |
・ | 자기 고민를 좀 더 편하게 털어놓을 수 있는 대화의 자리를 좋아해요. |
自分の悩みをちょっと気楽に打ち明けることができる会話の場を好みます。 | |
・ | 유일하게 속을 터놓고 편하게 얘기할 수 있는 친구다. |
唯一全てを曝け出し、気楽に話せる友達だ。 | |
・ | 주변에는 속을 터놓고 이야기할 수 있을 만한 친구가 없어요. |
近くには腹を割って話せるほどの友達がいません。 | |
・ | 속을 터놓고 이야기를 나눌 수 있는 친구를 만들고 싶어요. |
腹を割って話し合いのできる友達を作りたいです。 | |
・ | 일침을 놓다. |
厳しく警告する。一針を刺す。 | |
・ | 그녀는 대놓고 싫은 내색은 하지 않았다. |
彼女はあからさまに嫌っている振りは見せない。 | |
・ | 그는 언제나 대놓고 거짓말을 한다. |
彼はいつも堂々と嘘をつく。 | |
・ | 그는 나를 대놓고 무시한다. |
彼は僕を堂々と馬鹿にする。 | |
・ | 나는 소심해서 대놓고 여자를 보지 못한다. |
私は小心なので堂々と女性を見ることができない。 | |
・ | 바야흐로 디지털 기술이나 인터넷은 생활에 빼놓을 수 없는 존재입니다. |
今やデジタル技術やインターネットは暮らしに欠かせない存在です。 | |
・ | 걱정과 근심을 내려놓다. |
心配と憂いを下ろす。 | |
・ | 책상 위에 책을 놓아 두었습니다. |
机の上に本を置いておきました。 | |
・ | 사이를 갈라놓다. |
仲を割く。 | |
・ | 과학은 정책 결정에 빼놓을 수 없는 것이다. |
科学は政策決定に欠かせないものです。 | |
・ | 깜박 가방을 놓고 왔어요. |
うっかりカバンを忘れてきました。 | |
・ | 우선 가슴을 터놓고 얘기해 주세요. |
まずその思いを打ち明けてください。 | |
・ | 솔직히 가슴을 터놓고 얘기했다. |
率直な思いを打ち明けた。 | |
・ | 사람에게 가슴을 터놓고 얘기하면 마음이 시원해진다. |
人に思いを打ち明けると、気持ちがスッキリする。 | |
・ | 핀잔을 놓다. |
けんつくを食わせる。 | |
・ | 이 난로는 온도를 맞추어 놓으면 자동으로 꺼졌다 켜졌다 합니다. |
この暖炉は温度を合わせておけば、自動で消えたりついたりします。 | |
・ | 금형은 현대 제조업에 있어서 대량생산에 빼놓을 수 없는 부품입니다. |
金型は、現代の製造業において大量生産に欠かせない部品です。 | |
・ | 집 문 앞까지 반들반들하게 길을 다져 놓았다. |
自宅の門の前まで、きちんと道を整備してくれた。 | |
・ | 예방 주사를 놓다 |
予防注射を打つ。 | |
・ | 설거지통에 씻을 식기를 담가 놓다. |
洗い桶に洗う食器をつけておく。 | |
・ | 선택한 변경을 원래대로 돌려놓다. |
選択した変更を元に戻す。 | |
・ | 빌린 책은 반드시 책장에 돌려놓으세요. |
借りた本は、必ず本棚に戻してください。 | |
・ | 원래대로 돌려놓다. |
元に戻す。 | |
・ | 공물이란, 제단에 차려놓고 고인의 영을 기리는 것입니다. |
供物とは、祭壇にお供えをして故人の霊を慰めるものです。 | |
・ | 현미경은 관찰에 빼놓을 수 없는 도구이다. |
顕微鏡は、観察に欠かせない道具である。 | |
・ | 이곳 손님들은 입이 까다로워 아무 음식이나 내놓을 수 없다. |
こちのお客様は舌が肥えているから、めったな料理は出せない。 | |
・ | 가슴속을 숨김지 않고 털어놓다. |
胸の奥を包み隠さず打ち明ける。 | |
・ | 마음속을 숨김없이 털어놓다. |
心の中を包み隠さず打ち明ける。 | |
・ | 선생님은 학생들을 모아 놓고 환하게 웃으면서 이야기하고 있었다. |
先生は学生たちを集めて明るく笑いながら話をしていた。 | |
・ | 벌레가 도망가려고 해서 놓아주었다. |
虫が逃げたがっているので、放してやった。 | |
・ | 잡은 물고기를 놓아주다. |
釣った魚を放してやる。 | |
・ | 잡은 새를 놓아주다. |
捕らえた鳥を放してやる。 | |
・ | 봉걸레는 바닥 청소에 빼놓을 수 없는 청소 도구입니다. |
モップは、床の掃除に欠かせない清掃用具です。 | |
・ | 사업을 원활히 진행하기 위해서는 파트너와의 회식이나 접대를 빼놓을 수 없다. |
ビジネスを円滑に進めるためには、パートナーとの会食や接待が欠かせません。 | |
・ | 위급 상황에 대비해 전봇대에 일련번호를 매겨 놓았다. |
急を要する状況に備えて電柱に一連番号を付けておいた。 |