・ | 역할 분담을 명확히 하다. |
役割分担を明確にする。 | |
・ | 몸에 부담을 주지 않는 건강한 야식 레시피를 모아 봤습니다. |
体に負担をかけないへルシーなお夜食レシピを集めてみました。 | |
・ | 괜한 부담을 주지 않도록 조심하세요. |
余計な負担をかけないように気をつけてください。 | |
・ | 부정적인 감정을 마음에 담아두지 않는다. |
否定的感情を心に入れない。 | |
・ | 건강보험은 의료비 부담을 줄여줍니다. |
健康保険は、医療費の負担を軽減します。 | |
・ | 그녀의 저서는 감동적인 스토리를 담고 있다. |
彼女の著書は感動的なストーリーを含んでいる。 | |
・ | 네덜란드의 암스테르담은 자전거로 이동하기 편리합니다. |
オランダのアムステルダムは自転車での移動が便利です。 | |
・ | 암스테르담은 네덜란드 최대 도시이며, 네덜란드 수도입니다. |
アムステルダムは、オランダ最大の都市であり、オランダの首都です。 | |
・ | 의견 교환의 장으로써 의원과의 회담을 개최했다. |
意見交換の場として議員との会合を開催した。 | |
・ | 불안감을 완화하기 위해 그는 심리 상담을 받고 있습니다. |
不安感を和らげるために、彼は心理カウンセリングを受けています。 | |
・ | 긍정적인 감정을 담고 있는 말을 사용하면 긍정적인 일이 생긴다. |
肯定的な感情をもっている言葉を使うと、肯定的なことが起こる。 | |
・ | 신분증은 나이와 주소 등 중요한 정보를 담고 있습니다. |
身分証は、年齢や住所などの重要な情報を含んでいます。 | |
・ | 공장에서는 제품을 원통형 용기에 담고 있다. |
工場では製品を円筒形の容器に詰めている。 | |
・ | 그 전설은 아직 해명되지 않은 수수께끼를 담고 있습니다. |
その伝説はまだ解明されていない謎を含んでいます。 | |
・ | 그는 진심으로 감사의 마음을 담아 친구에게 포옹했습니다. |
彼は心から感謝の気持ちを込めて友人にハグしました。 | |
・ | 그의 농담은 불쾌했다. |
彼の冗談は不快だった。 | |
・ | 큰아이는 종종 부모의 부담을 줄여줍니다. |
上の子はしばしば親の負担を軽減してくれます。 | |
・ | 뒤집개로 구운 생선을 꺼내 접시에 담아요. |
フライ返しで焼いた魚を取り出してお皿に盛り付けます。 | |
・ | 밥주걱으로 밥그릇에 밥을 담아요. |
飯じゃくしでお茶碗にご飯を盛ります。 | |
・ | 밥주걱으로 샐러드를 담아요. |
飯じゃくしでサラダを盛り付けます。 | |
・ | 그 발언은 주관적인 견해를 담고 있어요. |
その発言は主観的な見解を含んでいます。 | |
・ | 그녀의 농담은 적당히 재미있었다. |
彼女の冗談はほどほどに面白かった。 | |
・ | 이 책은 깊은 철학적인 대화를 담고 있습니다. |
この本は深い哲学的な会話を含んでいます。 | |
・ | 그 작가는 사진에 자연의 미를 그윽하게 담아냈어요. |
その作家は写真に自然の美を趣深くおさめました。 | |
・ | 외교관은 외국 요인과 회담을 합니다. |
外交官は外国の要人との会談を行います。 | |
・ | 이 속담은 다양하게 해석할 수 있다. |
このことわざが様々に解釈できる。 | |
・ | 그의 표현은 적나라한 삶의 모습을 담고 있다. |
彼の表現は赤裸々な生の姿を映し出している。 | |
・ | 그 가사는 깊은 시름을 담고 있다. |
その歌詞は深い憂いを秘めている。 | |
・ | 식재료를 밀폐 용기에 담아서 냉장고에 넣었어요. |
食材を密閉容器に詰めて冷蔵庫に入れました。 | |
・ | 식품을 밀폐 용기에 담아 저장했습니다. |
食品を密閉容器に詰めて保存しました。 | |
・ | 그릇에 밥을 담다. |
お椀にご飯を盛る。 | |
・ | 그릇에 갖가지 음식들을 담았다. |
器に色々食べ物を入れた。 | |
・ | 포크를 사용하여 요리를 담다. |
フォークを使って料理を盛り付ける。 | |
・ | 그 논평은 그 전시회의 아티스트에 대한 평가를 담고 있습니다. |
その論評は、その展覧会のアーティストに対する評価を含んでいます。 | |
・ | 어떤 언어에서 다른 언어로 번역된 농담은 때때로 이해하기 어렵다. |
ある言語から別の言語に訳されたジョークはときどき理解しがたい。 | |
・ | 이 보고서는 불완전한 정보를 담고 있습니다. |
この報告書は不完全な情報を含んでいます。 | |
・ | 불안정한 환경이 그의 심신에 부담을 주고 있어요. |
不安定な環境が彼の心身に負担をかけています。 | |
・ | 조국의 평화적 통일을 염원하는 온 겨레의 숭고한 뜻에 따라 정상회담을 가졌다. |
祖国の平和的統一を念願する全同胞の崇高な意に従い、首脳会談を行った。 | |
・ | 정사각형 상자에 선물을 담았습니다. |
正方形の箱に贈り物を詰めました。 | |
・ | 혼을 담은 작품이다. |
魂を込めた作品です。 | |
・ | 그의 재치 있는 농담은 회의를 밝게 했습니다. |
彼のウイットに富んだジョークは会議を明るくしました。 | |
・ | 위트 넘치는 농담을 하다. |
ウィットに富むジョークを言う。 | |
・ | 애정을 담아 만든 요리가 너무 익어서 엉망이 되었다. |
愛情を込めて作った料理が火を通しすぎて台無しになった。 | |
・ | 그의 이야기는 진한 철학적 생각을 담고 있다. |
彼の話には深い哲学的な考えが盛り込まれている。 | |
・ | 그의 수술비는 고액이어서 그의 가족에게 부담을 주었다. |
彼の手術費は高額で、彼の家族に負担をかけた。 | |
・ | 이 뮤지컬은 감독의 경험담을 모티브로 한 작품입니다. |
このミュージカルは監督の経験談をモチーフにした作品です。 | |
・ | 장바구니에 식재료뿐만 아니라 일용품도 가득 담았습니다. |
買い物かごに食材だけでなく、日用品も詰め込みました。 | |
・ | 장바구니에 식료품을 담았습니다. |
買い物かごに食料品を詰め込みました。 | |
・ | 그녀는 장바구니에 상품을 담고 있었습니다. |
彼女は買い物カゴに商品を詰めていました。 | |
・ | 일하는 틈틈이 동료와의 잡담을 즐기고 있어요. |
仕事の合間に同僚との雑談を楽しんでいます。 |