・ | 내가 그동안 만난 남자친구들은 하나같이 키가 크고 멋있었어. |
僕がその間に会った彼氏たちは一様に背が高くてかっこよかった。 | |
・ | 요 며칠 동안 그녀를 못 봤어요 |
ここ数日、彼女を見かけません。 | |
・ | 그동안 정신 못 차리고 갈팡질팡했다. |
その間、正気でなく、右往左往した。 | |
・ | 아이가 넷이나 되는 가족이 있는데 아주 오랫동안 굶고 있습니다. |
子供が4人にもなる家族がいるのですが、大変長い間お腹をすかせています。 | |
・ | 사흘 동안 굶었어요. |
3日間餓えていました。 | |
・ | 작년 2월에 트럭을 치기 전까지 그는 30년 동안 한 번도 사고를 낸 적이 없었다. |
昨年の2月にトラックにぶつけるまでの30年間、彼は一度も事故をしたことがなかった。 | |
・ | 한 달 동안 개고생해서 손에 쥐고 온 돈은 고작 백만 원이었다. |
1か月間超絶苦労して手にしたお金はたったの百万ウォンだった。 | |
・ | 그동안 연락 못해서 미안해요. |
今まで連絡できなくてごめんなさい。 | |
・ | 그는 지난해 1년 동안 책을 한 권도 읽지 않았다. |
彼は昨年、1年間本を一冊も読まなかった。 | |
・ | 구글은 2006년 한국에 진출하고 한동안 고전을 면치 못했다. |
Googleは2006年、韓国に進出し、長らく苦戦を強いられてきた。 | |
・ | 트랙에 엎드린 채 한동안 일어나지 못했다. |
トラックに倒れこんだまま、しばらく起き上がれなかった。 | |
・ | 30년 동안 끈끈한 인연을 맺어왔다. |
30年間、固い縁を結んできた。 | |
・ | 냉장고에 음식을 오랫동안 놓아 두어서는 안 돼요. |
冷蔵庫に食べ物を長い間放って置いたらいけません。 | |
・ | 아버지가 말씀하시는 동안 지긋이 듣고 있었다. |
お父さんが話している間、じっと聞いていた。 | |
・ | 한동안 폭염과 폭우가 계속돼 잔디 관리가 어려웠다. |
しばらく猛暑と豪雨が続き、芝の管理が困難だった。 | |
・ | 여러 변전소를 경유해 가는 동안 전압을 낮춰 공장이나 가정에서 사용하는 상태가 됩니다. |
複数の変電所を経由していく間に電圧を下げて、工場や家庭で使用する状態になります。 | |
・ | 그동안 흉을 본 게 정말 죄송하고 부끄러웠습니다. |
これまで悪口を言ったことが本当に申し訳なく恥ずかしく思いました。 | |
・ | 그는 어깨뼈가 골절돼 한동안 팔을 움직일 수 없다. |
彼は肩骨を骨折したため、しばらくは腕を動かせない。 | |
・ | 종에 따라서는 봄 동안만 짝짓기가 이루어진다. |
種によっては、春の間だけ交尾が行われる | |
・ | 행사가 진행되는 동안에는 지하철을 무료로 이용할 수 있습니다. |
イベントが行われる期間には地下鉄を無料で利用することができます。 | |
・ | 오랫동안 친한 친구로서 방관할 수는 없는 일이다. |
長い間の親しい友達として傍観する事は出来ない事である。 | |
・ | 산중을 사흘 동안 방황했다. |
山中を3日間彷徨った。 | |
・ | 동일한 기업이 1위를 오랫동안 유지하고 있던 부문에서 선두가 교체되었다. |
同一企業が1位を長く保っていた部門で首位が交代した。 | |
・ | 오랫동안 책상 정리를 안 했더니 책상 위가 뒤죽박죽이다. |
長らく机を片付けていかなったので、机の上がごちゃごちゃだ。 | |
・ | 그동안 결혼생활에 불성실했다. |
これまで結婚生活に不誠実だった。 | |
・ | 1년 동안 필사적으로 공부했다. |
1年間必死に勉強した。 | |
・ | 우리는 3개월 동안 여름 별장에서 지내기로 했다. |
私たちは3か月間夏の別荘で過ごすことにしている。 | |
・ | 그녀의 새 CD는 최근 일주일 동안 10만 장 팔렸다. |
彼女の新しいCDはここ一週間で10万枚売れた。 | |
・ | 5월 한 달 동안 이벤트가 계속됩니다. |
5月の1か月間イベントが続きます。 | |
・ | 이슬람 교도가 해가 떠 있는 동안 단식을 하는 라마단이 시작되었다. |
イスラム教徒が日中の飲食を断つラマダンが始まった。 | |
・ | 자작하면 3년 동안 재수 없대. |
手酌すると3年のあいだ、運がないって。 | |
・ | 한동안 후퇴하던 군은 후퇴를 중단하고 다시 공격으로 전환했다. |
しばらく後退していた軍が再び攻撃に転じた。 | |
・ | 그때까지 오 년 동안 살던 집입니다. |
その時まで5年間住んでいた家です。 | |
・ | 무려 한 시간 동안 수다를 떨었다. |
なんと1時間もおしゃべりした。 | |
・ | 한동안 계속된 비는 내일부터 차츰 개겠습니다. |
しばらく雨が続きましたが、明日から徐々に晴れるでしょう。 | |
・ | 며칠동안 머리가 좀 아픈데요. |
何日もの間、頭が痛いんですが。 | |
・ | 몇 년 동안 그 사전을 애용하고 있다. |
何年もその辞書を愛用している。 | |
・ | 저희 제품을 오랫동안 애용해 주셔서 감사합니다. |
我が社の製品を長年ご愛用くださり、ありがとうございます。 | |
・ | 5년 동안에 몰라보게 변했다. |
5年の間に見違えるほど変わった。 | |
・ | 그녀는 아역시절부터 지금까지 40년 동안 연예계 활동을 하고 있다. |
彼女は子役時代から今まで40年のあいだ芸能活動をしている。 | |
・ | 동네 친구인 그녀를 오랫동안 짝사랑하고 있다. |
町内の友達である彼女を長い間片思いしている。 | |
・ | 그는 그녀를 3년 동안 짝사랑하고 있다. |
彼は彼女を3年間片思いしている。 | |
・ | 이런저런 생각을 하는 동안 드디어 내 차례가 왔다. |
あれこれ考えるうちに、いよいよ自分の順番が来た。 | |
・ | 그동안 연락 못해서 미안해요. |
ずっと連絡しなくてごめんなさい。 | |
・ | 그동안 어떻게 지내셨어요? |
これまで、どのように過ごされてましたか? | |
・ | 그동안 많이 도와 주셔서 감사했습니다. |
長い間たくさん助けてくださってありがとうございました。 | |
・ | 선생님 그동안 감사했습니다. |
先生、今までありがとうございました。 | |
・ | 그동안 잘 지내셨습니까 ? |
これまでお元気でお過ごしでしたか? | |
・ | 오랜만이다. 그 동안 잘 지냈어? |
久しぶり。その間、お元気だった? | |
・ | 근데 그동안 어떻게 지내셨어요? |
ところでしばらくの間どのように過ごしましたか。 |