・ | 어젯밤 뉴스 진행자는 긴급한 소식을 신속하게 전했습니다. |
昨夜のニュースキャスターは、緊急のニュースを迅速に伝えました。 | |
・ | 공무원 시험 합격 소식을 듣고 가슴이 벅차 잠을 이루지 못했다. |
公務員試験に合格した知らせを聞いて、胸がいっぱいで寝つけなかった。 | |
・ | 위독하다는 소식을 듣고 친구가 병원으로 달려갔다. |
危篤の知らせを聞いて、友人が病院に駆けつけた。 | |
・ | 날이 갈수록 사건 소식이 늘어나고 있습니다. |
日に日に事件のニュースが増えています。 | |
・ | 오늘 중요한 소식이 공개적으로 발표되었습니다. |
今日、重要なニュースが公に発表されました。 | |
・ | 대통령의 사임 소식이 전해지자 전역에서 국민들이 거리로 뛰쳐나왔다. |
大統領の辞任が伝えられると、全域で国民が街頭に飛び出した。 | |
・ | 아내가 임신한 소식을 듣고 남편이 너무 기뻐했다. |
妻が妊娠した知らせを聞いて、夫はとても嬉しがった。 | |
・ | 좋은 소식을 듣고 친구는 활짝 웃었다. |
良いニュースを聞いて友人はにっこりと笑った。 | |
・ | 슬픈 소식을 듣고 망연자실했다. |
悲しい知らせを聞いて、茫然自失した。 | |
・ | 소식을 듣고나서 그의 얼굴이 험악하게 일그러졌다. |
知らせを聞いてから彼の顔が険しくゆがんだ。 | |
・ | 약혼 소식을 듣고 친구들은 기뻐하고 있어요. |
婚約のお知らせを受けて、友人たちは喜んでいます。 | |
・ | 한국에서 까치는 기쁜 소식을 가져오는 길조로 여겨진다. |
韓国で、カササギはうれしい便りをもたらす“吉鳥”とされている。 | |
・ | 머지않아 좋은 소식을 듣게 될 거예요. |
近いうちに良い知らせを聞くことになると思います。 | |
・ | 가족 소식을 애타게 기다리고 있어요. |
家族からの便りをはらはらと待っています。 | |
・ | 합격 발표 소식을 기다리느라고 하루 종일 일이 손에 안 잡혔다. |
合格発表の知らせを待っていたので、一日中仕事が手につかなかった。 | |
・ | 그 소식은 그녀도 들었으리라고 생각해요. |
その知らせは彼女も聞いただろうと思います。 | |
・ | 아버지는 소식 끊긴 지 오래입니다. |
父とはずっと音信不通の状態です。 | |
・ | 그 후 소식이 끊기었다. |
その後音信が途絶えた。 | |
・ | 화재 소식을 듣고 몹시 걱정되었다. |
火災の知らせを聞いて非常に心配になった。 | |
・ | 나는 그 소식을 듣고 안도했다. |
私はその知らせを聞いてほっとした。 | |
・ | 화재 소식을 듣고 몹시 걱정되었다. |
火災の知らせを聞いて非常に心配になった。 | |
・ | 교통사고 소식에 놀라 얼굴이 사색이 되었다. |
交通事故の知らせに驚いて、顔が真っ青になった。 | |
・ | 애제자의 죽음 소식에 갑자기 자신이 늙은 것처럼 느껴졌다. |
愛弟子の死の報に急に自分が年老いたように感じた。 | |
・ | 화재 소식을 듣고 보호자들이 부리나케 달려왔다. |
火災のニュースを聞いて保護者たちが急いで駆けつけてきた。 | |
・ | 부고 소식을 받았을 때 언제 조문할지는 친분 관계에 달려있습니다. |
訃報の知らせを受けたとき、いつ弔問するかはお付き合いの度合いによります。 | |
・ | 마을은 그 소식으로 술렁거리고 있었다. |
町はその知らせでざわめいていた。 | |
・ | 구조 조정 소식에 사무실 분위기가 뒤숭숭 술렁거렸다. |
リストラの知らせに職場の雰囲気がざわめいた。 | |
・ | 온 동네가 그 소식으로 웅성거리고 있었다. |
町中はその知らせでざわめいていた。 | |
・ | 귀국 소식을 미리 알았더라면 내가 공항까지 마중 나갔을 텐데. |
帰国することを先に分かってたら僕が空港まで迎えにいったのに。 | |
・ | 그 소식을 듣고 가슴이 철렁 내려앉았다. |
その知らせを聞いてどきっとした。 | |
・ | 전쟁 소식을 듣고 겁이 덜컹 났다. |
戦争の知らせを聞いてびくっと怯えた。 | |
・ | 결승전에서 졌다는 소식을 듣고 눈물을 흘렸다. |
決勝戦で負けたと聞いて涙を流した。 | |
・ | 내일도 별다른 비소식 없이 오늘과 비슷한 날씨를 보이겠습니다. |
明日も特別な雨の便りはなく今日と同じような天気になるでしょう。 | |
・ | 까마귀는 한국에서는 불길한 소식을 전해주는 새로 여겨진다. |
カラスは韓国では不吉な知らせを伝える鳥であると思われている。 | |
・ | 느닷없는 화재 소식에 어안이 벙벙했다. |
出し抜けな火災の知らせに言葉が詰まった。 | |
・ | 어머니가 돌아가셨다는 소식에 망연자실했다. |
母が亡くなったと聞き、茫然自失になった。 | |
・ | 그 소식을 아들한테 전하니까 눈물을 흘리더군요. |
その消息を息子に伝えたら涙を流していたんですね。 | |
・ | 우리는 매일 뉴스를 통해 많은 사고 소식을 접한다. |
私たちは毎日ニュースを通してたくさんの事故のニュースに接する。 | |
・ | 희소식을 이제나저제나 하고 고대하고 있다. |
吉報を今か今かと待ちわびる。 | |
・ | 비 소식이 있을 예정이니 일정에 참고하시길 바랍니다. |
雨の便りがあるようなので日程の参考にしていただきますようお願いいたします。 | |
・ | 다음 주에는 또 한차례 비 소식이 있다고 합니다. |
来週はまたひとしきり雨の便りがあるようです。 | |
・ | 슬픈 소식에 경악해, 아무도 말문을 열지 못했다. |
悲しい知らせに驚愕して、誰も声が出なかった。 | |
・ | 얼마 전까지도 건강했던 선배의 부고 소식에 나는 경악했다. |
先日まで元気だった先輩の訃報に、私は驚愕した。 | |
・ | 그는 그 소식에 경악했다. |
彼はその知らせに驚愕した。 | |
・ | 오랫동안 소식불통이어서 미안합니다. |
長いこと音信不通でごめんなさい。 | |
・ | 방금 훈훈한 소식을 들었어요. |
たった今、温かいニュースを聞きました。 | |
・ | 경제위기로 생계가 힘들어진 이들에게는 단비와 같은 소식이었다. |
経済危機で生計が苦しくなった人々にとっては、恵みの雨のようなニュースだった。 | |
・ | 선생님의 갑작스러운 사망 소식은 크나큰 충격이었다. |
先生の突然の訃報は、余りにも大きな衝撃だった。 | |
・ | 소식을 하고 골고루 먹어야 합니다. |
少食をして、もれなく食べなければなりません。 | |
・ | 나는 건강을 위해 소식을 하고 있다. |
私は健康のために小食である。 |