・ | 너무 더워요. 에어컨 온도 좀 낮춰주세요. |
暑すぎます。エアコン温度を下げてください。 | |
・ | 시대착오적 주장이 되살아났다는 사실에 등골이 오싹해진다. |
時代錯誤的主張が、蘇ったという事実に背筋がぞくっとする。 | |
・ | 이렇게 비도 오는 궂은 날, 저의 가게를 찾아주셔서 감사합니다. |
このような雨の降る日に、私の店に来て下さってありがとうございます。 | |
・ | 다음 주부터 한파가 몰아닥친다고 합니다. |
来週から寒波が押し寄せるそうです。 | |
・ | 길에서 빚쟁이와 딱 마주쳤다. |
道で債鬼にばったり出くわした。 | |
・ | 그녀는 아주 간사한 사람이다. |
彼女はなかなかの奸物だ。 | |
・ | 어머니는 한사코 뿌리치는 내게 십만 원을 쥐어 주셨다. |
お母さんは、必死に断わる私に100,000ウォンを握らせてくださった。 | |
・ | 가지고 있는 돈을 몽땅 주식과 환율에 투자했다. |
持っているお金をすべて株式と為替に投資した。 | |
・ | 스님은 염주를 만지작거리며 염불을 외고 있다. |
お坊さんは数珠をまさぐりながら念仏を唱えている。 | |
・ | 염주를 돌리다. |
数珠を回す。 | |
・ | 소스를 한 겹씩 이렇게 발라 주세요. |
ソースを一枚ずつ、こうやって塗ってください。 | |
・ | 불교에서, 사람과 짐승이 세상에 태어나 죽었다가 다시 태어나기를 되풀이한다고 주장하는 설을 윤회설이라 한다. |
仏教で、人や獣が世の中に生まれて死に、生まれ変わることを繰り返すと主張する説を輪廻説という。 | |
・ | 할아버지의 얼굴은 쭈글쭈글 주름이 많이 잡혀 있다. |
祖父の顔はしわくちゃになっている。 | |
・ | 선생님께서 학생의 어깨를 토닥토닥 두드려 주셨다. |
先生が学生の肩をなでなでしてくださった。 | |
・ | 적자로 주가가 폭락해 노심초사 걱정이 태산이다. |
赤字で株価が暴落して心配でたまらない。 | |
・ | 주정뱅이가 아랑곳 않고 대낮에 시내에서 추태를 보였다. |
酔っ払いが知ったことかと日中の市内に醜態をさらした。 | |
・ | 백주 대낮에 버젓이 강도가 침입했다. |
はくちゅう堂々と強盗が押し入った。 | |
・ | 남편은 일은 안 하고, 백주 대낮부터 술을 마시고 있어요. |
夫は仕事をせず、真っ昼間から酒を飲んでいます。 | |
・ | 주정뱅이가 대낮부터 술을 마시고 있다. |
酔っ払いが真昼から酒を飲んでいる。 | |
・ | 유성은 사실 우주가 아니라 지구의 대기 안에서 일어나는 현상입니다. |
流れ星は、実は宇宙ではなく地球大気の中で起こっている現象です。 | |
・ | 술주정뱅이가 술에 취해서 휘청휘청 걸어갔다. |
酔っ払いが酔っぱらってフラフラしながら歩いて行った。 | |
・ | 결혼은 좋은 짝을 만나는 게 아니라 좋은 짝이 되어주는 거다. |
結婚とはよいパートナーと出会うことではなく、よいパートナーになってあげることだ。 | |
・ | 국적에 관계없이 친절하게 대해 주세요. |
国籍にかかわらず親切に接してください。 | |
・ | 연주 도중 기타 줄이 끊어지는 경우는 극히 드물다. |
演奏の途中でギターの弦が切れるケースは極めて稀だ。 | |
・ | 물에는 종류가 있어 신체에 가져다 주는 효과에도 차이가 있다. |
お水には種類があり、身体にもたらす効果にも違いがある。 | |
・ | 미안하지만 사진 한 장 찍어 주세요. |
すみませんが、写真1枚撮ってください。 | |
・ | 사진을 보여주세요. |
写真を見せてください。 | |
・ | 사진 좀 찍어 주시겠어요? |
写真を撮っていただけますか? | |
・ | 소주와 막걸리의 현지화는 아직 걸음마 단계다. |
焼酎とマッコリの現地化はまだ始まったばかりである。 | |
・ | 절대 틀리지 말아 주세요. |
決して間違えないでください。 | |
・ | 이 한자는 자주 틀린다. |
この漢字をよく間違える。 | |
・ | 잠깐 기다려 주세요. |
ちょっとお待ちください。 | |
・ | 행복할 수 있도록 해 주세요. |
幸せになりますように。 | |
・ | 분노를 폭발시키면 본인도 주변 사람도 상처 받는다. |
怒りを爆発させると、本人も周りの人も傷つく。 | |
・ | 바쁘신 가운데 와 주셔서 감사합니다. |
お忙しいところおいで頂きありがとうございます。 | |
・ | 조카에게 분홍생 턱받이를 만들어 주었다. |
いとこに桃色のよだれかけを作ってあげた。 | |
・ | 말보다 주먹이 앞서다. |
言葉より拳が先に出る。 | |
・ | 꿋꿋한 여성은 주위로부터의 평가도 높습니다. |
芯が強い女性は、周囲からの評価も高いです。 | |
・ | 자신의 맘을 몰라주는 그녀 땜에 마음이 심란하다. |
自分の気持ちを分かってくれない彼女の所為で知が気が散っている。 | |
・ | 어머니는 힘없이 의자에 털썩 주저앉았다. |
母は、力なく椅子にどかっと座り込んだ。 | |
・ | 그는 미소를 지으며 “충분히 했다고 생각한다”고 힘주어 말했다. |
彼は笑みを浮かべながら、「十分やってきたと思う」と力説した。 | |
・ | 자주 보는 웹페이지를 즐겨찾기에 등록할 수 있습니다. |
よく見るWebページを「お気に入り」に登録できます。 | |
・ | 자주 보는 페이지를 즐겨찾기에 추가하다. |
よく見るページをお気に入りに追加する。 | |
・ | 안전사고에 주의하다. |
安全に関する事故に注意する。 | |
・ | 결산이 적자가 되면 경영자는 은행이 돈을 빌려주지 않을 것이라는 불안을 느낀다. |
決算が赤字になると経営者は、銀行がお金を貸してくれなくなるのではないかと不安を感じます。 | |
・ | 사장님께서 곧 되돌아오실 테니까 여기서 잠시 기다려 주십시요. |
社長はすぐに戻ってきますので、ここでちょっとお待ちください。 | |
・ | 호수 공원 안에 자전거 도로를 설치하지 못하게 되어 주민들이 화났다. |
湖水公園内に自転車ロードを設置できなくなり、住民たちが怒った。 | |
・ | 서울시는 교차로의 교통사고를 줄이기 위해 주행유도선을 설치한다고 밝혔다. |
ソウル市は、交差点での交通事故を減らすため、走行誘導線を設置すると明らかにした。 | |
・ | 휴대전화 전원은 반드시 꺼 주세요. |
携帯電話の電源は必ず切ってください。 | |
・ | 둘이 만날 수 있게 해 주세요. |
二人が会えるようにしてください。 |